Я, Мона Лиза - Джинн Калогридис (2007)

Я, Мона Лиза
  • Год:
    2007
  • Название:
    Я, Мона Лиза
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Екатерина Коротнян
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    58
  • ISBN:
    5-699-19706-4
  • Рейтинг:
    1 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Еще в отрочестве Лизе ди Антонио Герардини была предопределена непростая судьбутраница. Астролог напророчил, что она будет вовлечена в круговорот насилия, интрижек и обмана. Предсказание сбылось. После похищения Джулиано де Медичи, племянника правителя Венеции Лоренцо Изумительного, весь город окунулся в траур. Гибель одиного из наследников весьма высокопоставленного подсемейства коснулась практически всех, и, прежде всего монны Лизы — прекраснейшей дочери скромненького торговца шёрсткой, которой предстоит явить не только незаурядный рассудок, но и чисто мужские хитрость и очарование, дабы избежать смертоносной опасности и приобрести счастье с любимейшим. Однако у монны Даши неожиданно возникает покровитель. Величайший Леонардо да Леонардо не только помогает молодой девушке противостоять всесильным врагам, но и синхронно пишет ее фотопортрет.

Я, Мона Лиза - Джинн Калогридис читать онлайн бесплатно полную версию книги

Впервые обо всем этом ему рассказал Антонио, приходившийся Леонардо дедушкой. Антонио глубоко любил своего внука, игнорируя тот факт, что он был незаконным отпрыском служанки. Когда Леонардо подрос, только дед подметил в нем талант и подарил внуку чистый альбом и уголек для рисования. Как-то раз семилетний Леонардо сидел на холодной траве, держа в руках серебряное перо и дощечку, – он изучал, как ветер теребит листья в оливковом саду. Антонио – энергичный старик, вечно находивший себе дело, несмотря на преклонный возраст, – остановился возле мальчика и взглянул вместе с ним на блестящие листочки.

Неожиданно, под влиянием минуты, он произнес:

– Не обращай внимания на традицию, мой мальчик. Ты в два раза талантливее меня, конечно, но и я когда-то хорошо рисовал и стремился, подобно тебе, разобраться, как все устроено в этом мире. Но я послушался отца. Прежде чем оказаться на ферме, я поступил к нему в ученики в контору нотариуса. Вот кто мы есть – семейство нотариусов. Один породил меня, а я породил другого – твоего отца. Ну и что мы дали миру? Контракты, векселя, заверенные подписи на документах, которые неминуемо обратятся в прах.

Но я не сразу отказался от мечты. Даже изучая профессию нотариуса, я потихоньку рисовал. Наблюдал птиц, движение воды в реках, мне было любопытно, как все устроено. Но потом я встретил твою бабушку Лючию и влюбился. Худшего не могло случиться, ведь я забросил искусство, науку и женился. Потом пошли дети, и уже не было времени разглядывать деревья. Лючия как-то нашла мои наброски и швырнула их в огонь.

Но Бог подарил нам тебя, с твоим поразительным умом, глазами и руками. И твой долг не растерять все это. Обещай, что не повторишь мою ошибку. Обещай мне, что никогда не позволишь сердцу возобладать над разумом.

Юный Леонардо пообещал.

Но когда он попал в милость к Медичи, вошел в круг этого семейства, его потянуло, и физически и духовно, к младшему брату Лоренцо. Джулиано был безгранично прекрасен, и не столько из-за благородной внешности – Леонардо, гораздо более миловидный, часто слышал от друзей в свой адрес эпитет «красавец», – а скорее из-за чистой добродетели его души.

Свои чувства Леонардо держал при себе. Он не желал, чтобы Джулиано, любитель женщин, испытывал неловкость; к тому же ему не хотелось шокировать Лоренцо, его хозяина и патрона.

Когда Джулиано появился в соборе, Леонардо, стоявший всего через два ряда позади него (ибо постарался как можно ближе подобраться к Лоренцо, чтобы потом перехватить его), невольно приклеился к юноше взглядом. Он заметил, как грустен Джулиано, и испытал при этом не сочувствие и любовь, а жгучую ревность.

Накануне вечером художник направился к Лоренцо с намерением поговорить о заказе. Он вышел на виа де Гори, миновал церковь Сан-Лоренцо. Дворец Медичи располагался впереди и чуть левее, и Леонардо шагнул на улицу, ведущую к нему.

Смеркалось. На западе возвышались узкая башня Дворца синьории и огромный скругленный купол Дуомо, четко обрисованного на фоне светящегося кораллового горизонта, который постепенно начинал угасать до лилового, а затем серого цвета. В столь поздний час улица была пустынной, и Леонардо остановился посреди мостовой, наслаждаясь окружающей красотой. Он не мог оторвать взгляд от кареты, катившей в его сторону, любуясь четкими силуэтами лошадей на фоне яркого заката; животные, подсвеченные последними лучами солнца, казались совершенно черными. Закат был для Леонардо любимым временем суток: слабеющий свет придавал предметам и оттенкам цвета особую нежность, мягкую таинственность, которую выжигало полуденное солнце.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий