Чтец - Трейси Чи (2016)

Чтец
Молодая Сефия, скрываясь от наизловещих Ликвидаторов, скрывается в лесах. Ее мама погибла, основатель зверски убит, тетя похищена. Женщина не принимается решение близиться к людям – очень горьки мемуары, очень тяжки духовные травмы. Единственное, собственно что осталось ей от опекунов – тайный вещь, заставляющий ее забывать об одиночестве, ужасах и времени…
Капитан пиратского судна Рид ни разу не отступает перед вызовами, бросаемыми участью. Отправиться на розыски знаменитого клада? Просто. Доплыть до Края Мира, за коим, по слухам, нет ничего, не считая безграничного океана мертвецов? Отчего бы и нет?!
Анонимный молодой мужчина, которого торговцы людьми принуждают биться не на жизнь, а на погибель на подпольных аренах, выходит победителем из всех схваток. Но какую же элитную стоимость платит он за собственную неуязвимость!Судьбы данных настолько различных людей надежно связаны золотыми нитями. Кровью. И…чернилами? «Когда мне было пятнадцать лет, я перенес желтуху. Заболевание стартовала
осенью и закончилась с пришествием весны. Чем холоднее и темнее становился
ветхий год, что слабее делался я. Лишь только в новеньком году дело пошло на
поправку. Январь был теплым...»

Чтец - Трейси Чи читать онлайн бесплатно полную версию книги

Разбившись на пары, матросы разошлись по всему острову в поисках провизии. Подлесок изобиловал картофелем, луком и острым салатом. На деревьях росли зеленые и желтые плоды. Между корнями сновали огромные грызуны, вдумчиво лакомившиеся упавшими орехами, а наверху, среди ветвей, сновали сотни птиц.

Харисон нагнулся под куст и поднял с земли зеленое хвостовое перо с причудливой завитушкой на конце. Повертев его в пальцах, он воткнул перо в дырочку верхней пуговицы своей рубашки.

Шедший рядом с ним Рид спросил:

– Что это значит, дружок?

– Моя мама собирала перья с тех пор, когда была девочкой, – объяснил Харисон. – Теперь у нее их около сотни, но она может рассказать истории о том, как нашла каждое из них. Я пообещал ей привезти перья из всех мест, где мне удастся побывать.

Усмехнувшись, капитан похлопал Харисона по спине:

– Я тебе помогу. Как найду перо – оно твое.

Они продолжали выкапывать корни, когда к ним приблизились Кэми и Грета. Кэми нес на плечах кабана, а Грета зажала в своем могучем кулаке трех мертвых птиц.

– Нам было бы легче, если бы мы выгоняли их из чащи огнем, – сказал Кэми.

Он был отличным стрелком – кабан был убит выстрелом промеж глаз.

– Мы здесь не дома! – покачал головой капитан. – Если мы подожжем остров, он уйдет под воду, и животным негде будет спастись. Поэтому делайте так, как я сказал, и без глупостей!

Кэми коротко кивнул, и они с Гретой отправились вниз по холму к кораблю.

Через два часа начался дождь. Моряки торопливо курсировали между лесом и кораблем, принося мясо и яйца, кочаны капусты и бочонки с пресной водой. Крупные капли падали на траву и на поверхность моря. Дичь попряталась, и матросы брали то, что могли найти – красные как кровь ягоды, орехи с крепкой кожурой, нелетающих птиц с белыми и серыми перьями. Раздались раскаты грома, молния сверкнула между тучами.

Капитан Рид прикасался к каждому ящику и каждому бочонку перед тем, как их грузили на корабль. Несмотря на рев шторма, матросы слышали, как он считал: двадцать, двадцать один, двадцать два…

Харисон и Джиго отправились в лес, чтобы поискать еще клубней.

Дождь усилился. Трезубец молнии пронзил небо, и на мгновение весь остров осветило ярким слепящим светом.

Капли дождя сверкали на фоне темного неба.

Плавники черепахи, рассекая воду, вздымались подобно гигантским движущимся скалам.

Мертвые олени с промокшей шкурой и безвольно висящими ногами.

Раздался гром. Ярко-оранжевая вспышка и столб дыма в лесу.

Молния зажгла деревья.

Рид отдал команду грузить остаток провизии на корабль, а сам помчался вверх по холму в заросли кустарника, разыскивая членов своей команды.

Жюль и Горо.

Тео и Сента.

Найдя их, он бегом отправлял их на корабль.

Дождь потоком лился на горящий лес, но не мог сбить пламя. Превратившиеся в пепел листья кружились вокруг капитана подобно мотылькам, ветви деревьев вспыхивали, становились янтарного цвета и оборачивались углями.

– Джиго! – кричал капитан.

Продираясь сквозь сплетенные ветви кустарника, Рид криком обжигал себе горло.

– Харисон!

Деревья вокруг него превратились в факелы. Рид уже не слышал шума воды; не слышал ни дождя, ни звука, издаваемого плавниками черепахи – только треск пламени, пожиравшего и древние деревья, и молодые нежные побеги.

В этом хаосе он почти споткнулся о Джиго. Старик пытался наложить себе на ногу шину из обломка мокрой ветки. Он посмотрел на капитана красными от дыма глазами, в которых отражались языки пламени.

– Упал, – проворчал он. – Должно быть, совсем состарился.

Ловкими пальцами Рид быстро закрепил шину.

– Где Харисон? – спросил он.

Старик указал в направлении холма:

– Сказал, они слишком хороши, чтобы погибнуть.

Капитан выругался.

– Иди домой, – сказал он. – А я найду парня.

Джиго заковылял к кораблю, а Рид ринулся в глубь леса.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий