Герой - Уильям Сомерсет Моэм (1901)

Герой
Может быть он настоящий герой?
Или же человек, уже не даровитый «вписаться» в мирную жизнь?
Близкие, возлюбленная дама прекратили его воспринимать. Да и сам Джеймс будто беседует на ином языке – языке войны, настолько крепко изменившей его.
Собственно что ему делать? Попробовать изменить себя и замерзнуть прежним? «У Никифора было большое количество дам. Были опытные и вкусившие вкус, были и абсолютно молодые, обворожительно неискусные... Ему есть с кем ассоциировать, но... Феофано несравнима. Она безупречна. Она родила Роману 2-ух отпрыской, но впоследствии семейств стала ещё привлекательнее. Василевс глядел, как мерцают над полом небольшие ступни, как чуть трогают пола пальчики, как взвихряются браслеты на лодыжках, взмывают колени, подбрасывая нетяжелые шелковые ленты, которые то расползаются, то смыкаются, пряча округленные ноги и плавный животик. Никифор понимает, что волосы на лобке Феофано сведены. Сначала Никифору это не понравилось, но когда Феофано в пляске откидывается обратно, прикасаясь волосами пола, он, затаив дыхание, дожидается — окажется ли шелковая материал меж ног или же оголит взору розовую вагину зрелой дамы в обрамлении ненормально обнаженной белой кожи.»

Герой - Уильям Сомерсет Моэм читать онлайн бесплатно полную версию книги

– А кроме того, должен сознаться, я не мог заставить себя очень уж сожалеть о случившемся. Нет худа без добра.

– Не понимаю, о чем вы, мистер Драйленд.

– Мисс Клибборн, сегодня я пришел к вам, чтобы обсудить очень важный вопрос. По крайней мере для меня. Не буду ходить вокруг да около. Лучше сразу перейти к делу. – Младший священник откашлялся, выпятил грудь и выпрямился во весь рост. – Мисс Клибборн, имею честь просить вас выйти за меня замуж.

Мэри густо покраснела, ее сердце гулко забилось.

– Думаю, должен сказать вам, что мне тридцать девять лет. Помимо моего ежегодного дохода, у меня есть некоторые средства, небольшие, но достаточные для того, чтобы содержать жену. Мой отец более двадцати пяти лет служил викарием в Истерхеме.

Мэри наконец пришла в себя.

– Ваше предложение – большая честь для меня, мистер Драйленд. Никто лучше меня самой не знает, как я ничтожна. Но к сожалению, я должна отказать вам.

– Я не настаиваю на немедленном ответе, мисс Клибборн. Понимаю, вас удивило, что я пришел к вам, едва вы разорвали помолвку с капитаном Парсонсом. Подумав, вы поймете, что удивляться особо нечему. Пока вас связывало слово, мне приходилось подавлять свои чувства, но теперь я не могу этого делать. Напротив, считаю, что не вправе скрывать от вас мою давнюю и нежную любовь к вам.

– Очень польщена.

– Нет, нет. Скажу честно и откровенно: вы заслуживаете восхищения и… уважения. Я тайно любил вас с тех самых пор, как попал в этот приход. Увидев вас, сразу почувствовал родство душ. У нас схожие вкусы, мы ценим искусство и литературу. Когда вы играли мне божественные мелодии Мендельсона, когда я читал вам мелодичные строки лорда Теннисона, я чувствовал, что только с вами смогу обрести счастье в этой жизни.

– Увы, я никогда не изменю моей прежней любви.

– Может, я слишком поторопился?

– Нет. Время не имеет особого значения. Но я очень признательна вам.

– В этом нет необходимости. Я всегда старался исполнять свой долг и, пока ваша помолвка оставалась в силе, не позволял и вздоху сорваться с моих губ. Но теперь я подумал, что обстоятельства изменились. Да, я не храбрый офицер, не совершал подвигов, и крест Виктории не украшает мою грудь. Я относительно беден. Но могу предложить честное сердце, очень искреннюю и почтительную любовь. О, мисс Клибборн, неужели вы не дадите мне надежду на то, что со временем взглянете на мое предложение более благосклонно?

– К сожалению, это мой окончательный ответ.

– Надеюсь, скоро мне дадут приход. Я так стремился служить людям, оказывать им христианскую поддержку. Вот такую жизнь мы провели бы вместе. Вы ангел милосердия, мисс Клибборн. И как же мне не думать, что вы идеально подходите для тех целей, о которых я сказал вам.

– Не отрицаю, мне более всего хотелось бы стать женой священника, творящей добро, изменяющей к лучшему жизнь многих и многих. Но я люблю капитана Парсонса. Да, теперь он безразличен ко мне, но я никогда не смогу разлюбить его.

– Хотя, по-моему, это поспешные слова, мисс Клибборн, я уважаю вас и восхищаюсь вашими чувствами. Вы удивительная женщина! Позволите мне сделать признание? – Младший священник замялся и покраснел. – Я написал несколько стихотворений, сравнивая вас с Пенелопой. Если не возражаете, я бы очень хотел прислать их вам.

– С удовольствием прочитаю их. – Мэри покраснела и улыбнулась.

– Конечно, я не поэт, для этого я слишком занят, но строки эти идут от честного и любящего сердца.

– Уверена, лучше быть искренним и честным, чем самым прекрасным поэтом на свете!

– Как мне приятно это слышать. Хочу задать вам еще один вопрос, мисс Клибборн. Вы не питаете антипатии ко мне?

– Нет, нет! – воскликнула Мэри. – Как вы могли такое предположить? Я питаю к вам величайшее уважение, мистер Драйленд. Мне приятно, что вы такого высокого мнения обо мне. Я всегда буду считать вас моим лучшим другом.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий