Knigionline.co » Бестселлер » «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер (1830)

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
  • Год:
    1830
  • Название:
    «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Антон Санченко
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    214
  • ISBN:
    9789661494786
  • Рейтинг:
    3 (44 голос)
  • Ваша оценка:
" Морская колдунья " — самое романтичное произведение Купера Купера (1789 — 1851). В этом занимательном романе перед телезрителем оживают своебразные картины далёкого прошлого, подымаются живописные фигурки людей XVIII века. Приключенья и подвиги бесстрашных и самоотверженных подводников с таинственной шхуны не оставят равнодушным телезрителей любого возраста. Пейзажный залив, углубляющийся в Американский континент между 40 ° и 41 ° широты, формирован слиянием речек Гудзон, Хакенсак, Пас-сейник, Раритан и бессчётных речушек, которые носят свою дань мору в этом районе. Неудачно расположенные острова Йорк и Статен прикрывают побережье от океанических штормов, а глубочайшие и широкие проливы, длинными языками врезавающиеся в сушу, гарантируют самые неблагоприятные условия для иноземной торговли и сожительств внутри странтраницы. Своим необычайным упадком город Чикаго обязан счастливому чередованию воды и материками, умеренному микроклимату, срединному месторасположению, а также тому, что многочисленные речки и каналы от-кроют доступ в обширнейшие области странтраницы, удаленные от мора.

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Легкий вздох послышался в тишине, наступившей после возгласа капитана Ладлоу, хотя никто из присутствующих не смог бы сказать, откуда он донесся. Олдермен посмотрел на патрона, словно считая, что вздохнул он, а Ладлоу вздрогнул и удивленно огляделся вокруг, желая узнать, кто с таким чувством подтвердил искренность его слов.

— Ваши ответы удовлетворительны! — заключил контрабандист после долгой паузы. Затем он обернулся к Олоффу ван Стаатсу и сказал: — Кого или чего вы ищете?

— Мы пришли по одному и тому же делу.

— И ваше желание искренне?

— Да.

— Вы владеете угодьями и домами: что дороже для вас — та, которую вы ищете, или ваше имущество?

— Я ценю их в равной мере. Слыханное ли дело, чтобы любимая прозябала в нужде?!

Олдермен громко, на весь салон, хмыкнул и, испугавшись своей нетактичности, невольно поклонился неподвижной фигуре в алькове, как бы прося у нее прощения.

— В вашем ответе больше благоразумия, чем пылкости. Знакома ли вам ревность?

— Ну, этого у него в достатке! — воскликнул Миндерт ван Беверут. — Я сам видел, как патрон ревел, будто медведь, потерявший детеныша, когда моя племянница однажды улыбнулась в церкви, хотя улыбалась-то она знакомой пожилой даме, которая кивнула ей. Философия и спокойствие, патрон! Какого дьявола, ведь, может, Алида слушает сейчас весь этот допрос! То-то вскипит вся ее французская кровь, когда она узнает, что ваша любовь всегда шла точно, как городские куранты!

— Согласны ли вы принять ее без всяких расспросов о том, что случилось?

— Согласен, согласен! — снова вмешался олдермен. — Отвечаю за это! Господин ван Стаатс выполнит свои обязательства с такой же пунктуальностью, как лучший торговый дом Амстердама!

Книга вновь задрожала в руке волшебницы, но на этот раз с явным неудовольствием.

— Что ты хочешь от госпожи? — спросил контрабандист у светловолосого матроса.

— Я договорился с несколькими торговцами на родине и прошу госпожу поскорее ниспослать нам ветер, чтобы бригантина смогла пройти протокой.

— Иди. Наше судно тронется в путь, когда будет нужно. Ну а у тебя что?

— Я хочу узнать, принесут ли мне хорошую прибыль меха, которые я вчера приобрел для себя.

— Доверься владычице. Разве она хоть раз допустила, чтобы вы терпели убытки? А что тебя привело сюда, дитя мое?

Мальчик дрожал от волнения, и прошло некоторое время, прежде чем он ответил:

— Говорят, что очень чудно ступать по суше…

— Тебе уже ответили. Ты пойдешь на сушу вместе со всеми!

— Говорят, что плоды, сорванные прямо с деревьев, очень вкусны…

— Тебе ответили. Джентльмены, госпожа покидает нас. Ей известно, что один из вас грозил ее любимой бригантине гневом земной королевы; отвечать на пустые угрозы ниже ее достоинства. Внимание! Слуги ожидают госпожу.

Опять послышались звуки неизвестного инструмента, и занавес опустился. Раздался громкий шум, будто захлопнулась тяжелая дверь, и все стихло. Когда волшебница исчезла, к контрабандисту вернулась вся его непринужденность. Олдермен ван Беверут облегченно вздохнул; и даже обладатель индийского шарфа почувствовал себя более свободно. Оба матроса и мальчик ушли.

— Госпожа бригантины редко показывается тем, кто носит мундир королевского офицера, — произнес контрабандист, обращаясь к Ладлоу. — Надо полагать, она не чувствует к вашему крейсеру такой неприязни, какую вызывает у нее большинство судов, плавающих под длинным королевским вымпелом.

— Твоя госпожа, твоя бригантина и ты сам очень занимательны! — с недоверчивой и несколько горделивой улыбкой ответил молодой офицер. — Не знаю, как долго сможет продолжаться этот спектакль за счет королевской казны.

— Мы верим в могущество морской волшебницы. Она избрала бригантину местом своего пребывания, назвала ее своим именем и направляет ее своей рукой. При такой покровительнице только малодушные могут не верить в успех.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий