Биг-Сур - Джек Керуак (1962)

Биг-Сур
  • Год:
    1962
  • Название:
    Биг-Сур
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    А. Герасимова, Елена Калявина
  • Издательство:
    Азбука-Аттикус
  • Страниц:
    24
  • ISBN:
    978-5-389-12934-4
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Предлагаем вниманию читателей известный роман нынешного классика в полном переводе, в том числе поэму «Море», которая является его неотъемлемой составляющей. Джек Керуак предоставил речь единому поколению во литературе, из-за собственную краткую жизнедеятельность смог составить приблизительно 20 книжек прозы также поэзии также быть наиболее популярным также двойственным создателем собственного периода. Одни бесславить его равно как ниспровергателя устоев, прочие полагали классиком нынешней культуры, однако согласно его книжкам обучались записывать все без исключения битники и хипстеры – записывать никак не то что представляешь, но то что наблюдаешь, незыблемо доверяя, то что общество непосредственно откроет собственную натуру. Книга «В дороге» дал Керуаку мировую известность также начал классикой североамериканской литературы; данное был повествование об участи также недомогай единого поколения, сконструированный равно как джазовая экспромт. Ряд года обратно манускрипт «В дороге» покинула со аукциона практически за 2,5 млн долларов, но во 2012 г. роман обрел в конечном итоге также киновоплощение.

Биг-Сур - Джек Керуак читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но туристы, благослови их Бог, не знают что со мной, думают пошел парень в поход, ну и катят мимо, голосуй не голосуй – Похоже, я попал, семь миль позади, но впереди еще семь а я не могу ступить ни шагу – Кроме того хочется пить, а по дороге ни заправок, ничего – Ступни горят и кровоточат, день превращается в сплошную пытку, с девяти утра до четырех дня я прополз девять миль, наконец принужден сесть и менять повязки – Обувшись могу лишь кое-как семенить чтобы не слишком тревожить волдыри – Так что туристы (которых к вечеру становится меньше) ясно видят: хромает по трассе человек с тяжелым рюкзаком и просит подвезти, но боятся: вдруг это голливудский киношный хичхайкер с пушкой за пазухой, мало ли, еще рюкзак этот, вдруг он сбежал с кубинской войны – А если у него там расчлененка? Но как уже сказано я их не виню.

Единственная машина которая могла бы меня подобрать едет в другую сторону, обратно к Суру, раздолбанная колымага откуда машет мне бородатый дядька, небось фолкер из серии «Южный берег, милый берег», но в конце концов маленький грузовичок причаливает к обочине в полусотне футах впереди и я из последних сил ковыляю к нему по лезвиям ножей в моих ступнях – Парень с собакой – Довезет до ближайшей заправки, а там поворачивает – Но узнав что у меня беда с ногами довозит прямиком до автостанции в Монтерее – Жест доброй воли – Без особых причин, и я особо не жаловался, просто мельком упомянул что ноги натер.

Я хочу угостить его пивом, но он едет домой ужинать, так что я захожу на станцию, отряхиваюсь, переодеваюсь, перепаковываюсь, оставляю рюкзак в камере хранения, покупаю билет и потихонечку хромаю гулять по полным голубого тумана улицам Монтерея, легкий как перышко и счастливый как миллионер – Все, это был мой последний стоп – И знак: «Посадки нет».

11

Следующее знамение – во Фриско, когда, отлично выспавшись в гостиничке на скид-роу, я отправляюсь к Монсанто в книжную лавку «Огни большого города», он рад мне, улыбается: «А мы как раз в следующие выходные собирались тебя навестить, надо было подождать», но что-то в его выражении не то – И когда мы остаемся одни, он говорит: «Твоя мама прислала письмо – кот у вас помер».

Для большинства людей смерть кота – ерунда, для меньшинства – кое-что значит, но для меня, честное слово, это все равно что смерть младшего братца – Я его ужасно любил, еще детенышем он спал у меня на ладони свесив башку или просто мурлыкал пока я таскал его так часами – Пушистым меховым браслетом обвивался вокруг запястья и мурчал-мурчал, причем когда он вырос, я все равно его так носил, совсем уже большой был кот, поднимешь его двумя руками над головой, а он все мурлычет, полностью мне доверял – И отбывая из Нью-Йорка в свое лесное убежище я поцеловал его на прощанье и велел ждать меня: «Attende pour mué kitigingoo[8]» – Но мама написала что он умер на следующую же ночь! Может быть вы лучше поймете меня, если сами прочтете письмо:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий