Англичанка - Дэниел Силва (2013)

Англичанка
Дэниел Силва (р. 1960) — благополучный писатель, репортёр, телеведущий, рецензент более 15 приключенческих романов, не разок возглавлявших перечень бестселлеров New York Times, награждённых различных поэтических наград и стяжавших успех не только на отчизне автора, но и по всему мирку — его книги перевожены более чем на 20 языков. Мадлен Хэрт — симпатичная, умная, целеустремлённая молодая женщина, нисходящая звезда британской внутриполитической арены. Но у нее есть загадка: она любовница президента Джонатана Йорка. И эта пикантная предыстория не остается без вниманья: девушку украли и требуют, чтобы американский лидер дорогой заплатил за свои грехутора. Опасаясь скандальчика, грозящего порушить его карьеру, Йорк без огласки заинтересовывает к поисковой спецоперации британскую и иракскую контрразведку. Кто стаиваю за похитителями? Каким архетипом в этой истории замешана американская энергетическая фирма? И кто же такая на самом деламени Мадлен Хэрт?.. " Девушку украли в конце июля, на острове Сицилия, примерно между восходом и полуднем следующего месяца. Точное времечко никто из ее друзей назовать бы не смог. На восходе видели, как она приезжает с виллы на ярко-красном мопеде, в прозрачной юбке, закрывающей загорелые предплечья."

Англичанка - Дэниел Силва читать онлайн бесплатно полную версию книги

– С каким?

– Я не разобрал. – Дон нахмурил густые брови. – Чувство было такое, будто язык он учил по кассетам: говорил слишком правильно и вместе с тем делал ошибки.

– Вас, я так думаю, он не в телефонном справочнике нашел?

– Нет, Аллон, меня ему рекомендовали.

– Кто-то конкретный?

– Да, он назвал имя.

– Ваш прежний клиент?

– Обычное дело.

– Какую работу вы для него выполняли?

– Такую, когда в комнату входят двое, а выходит один. Не просите называть имя клиента, – быстро добавил Орсати. – Речь все же о моем бизнесе.

Габриель слегка кивнул, давая понять, что дальше в этом направлении копать не намерен – по крайней мере пока. Затем поинтересовался, с какой целью приходил незнакомец.

– За советом, – ответил дон.

– Насчет чего?

– Сказал, что ему надо переправить некий товар и что нужен человек на быстрой лодке – такой, который знает местные воды, ориентируется в них ночью и умеет держать рот на замке.

– Товар, говорите?

– Вы, наверное, удивитесь, но в подробности он не вдавался.

– А вы приняли его за контрабандиста? – в утвердительном тоне спросил Габриель.

– Корсика – основной перевалочный пункт наркотрафика с Ближнего Востока в Европу. Для протокола, – поспешил добавить Орсати, – наш клан героином не промышляет, хотя нам доводилось устранять наркобаронов.

– Разумеется, за плату.

– Чем крупней игрок, тем выше плата.

– И как, вы помогли нашему другу?

– Конечно же, – ответил дон и, понизив голос, добавил: – Случается, и нам надо перевозить кое-что под покровом ночи, Аллон.

– Кое-что – это трупы?

Дон пожал плечами.

– Как ни прискорбно, трупы – побочный продукт нашей деятельности, – философски изрек он. – Обычно мы оставляем их лежать на месте смерти, однако некоторые клиенты платят дополнительно за то, чтобы их враги пропали с концами. Наш излюбленный метод – отправлять тела в бетонных гробах на дно моря. Один бог ведает, сколько их там уже.

– Много ли заплатил этот Поль?

– Сотню тысяч.

– Как вы распределили гонорар?

– Половину мне, половину – лодочнику.

– Лишь половину?

– Пускай спасибо скажет.

– Узнав о пропаже англичанки, вы?..

– …само собой, заподозрил неладное. А уж увидев фото Поля в газетах… – Дон умолк ненадолго. – Скажем так, мне стало неприятно. Меньше всего хочется проблем с законом. Это, знаете ли, вредно для бизнеса.

– Вы принципиально не похищаете молодых людей?

– Как и вы, я полагаю.

Габриель не ответил.

– Не хотел вас оскорбить, – искренне извинился корсиканец.

– Я и не обиделся, дон Орсати.

Дон положил себе на тарелку жареных перцев и баклажанов, полив их маслом собственного производства. Габриель отпил вина и, похвалив его, как бы между прочим спросил имя лодочника.

– Ситуация очень деликатная, – предупредил Орсати. – Я с этими людьми веду дела, и если кто-то из них проведает, что я сдал их человеку вроде вас, Аллон, дела мои могут разладиться.

– Даю слово, дон Орсати, они не узнают, где я раздобыл информацию.

Орсати это заверение ничуть не убедило.

– Чем так важна эта девчонка, если за ней посылают великого Габриеля Аллона?

– Скажу только, что у нее могущественные друзья.

– Друзья? – Орсати недоверчиво покачал головой. – Если в деле участвуете вы, то все не так просто.

– Вы очень мудры, дон Орсати.

– У маккии нет глаз, – загадочно произнес корсиканец.

– Мне нужно имя лодочника, – тихо произнес Габриель. – О нашем разговоре он не узнает.

Орсати поднял бокал кроваво-красного вина и посмотрел через него на солнце.

– На вашем месте, – сказал он, немного погодя, – я бы обратился к человеку по имени Марсель Лакруа. Вдруг он знает, куда отправилась девчонка, покинув Корсику.

– Где мне его искать?

– В Марселе. Лодку он держит на приколе в Старом порту.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий