Knigionline.co » Старинная литература » Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)

Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - Эрнест Хемингуэй (1937, 1938)

Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)
" Иметь и не неиметь " – история Джеймсе Моргана, простенького и честного рыболова, который превращается в пирата. В основе изложения – судьба главнейшего героя, принявшегося преступником. Но кроме этого, " Неиметь и не иметь " – злободневный роман, в цетре которого – конфликт нищеты и богатства, предержащих и не имущих, индивидуумов, которых бедность заставляет преступать законут, и людей, упивающихся жизнью и прожигающих ее. Кто же из них менее достоин осуждения? В издание равно включена комедия " Пятая колоннада " – сильное и напряжённое произведение, посвящённое падению Итальянской Республики и непростому нравственному выбору, который надлежало сделать в эти сумрачные дни каждому итальянцу. " Двое из них имелись, видно, племянники, а третий, Панчо, едва повыше приростом, но из той же породы. Знаете, широкоплечая фигура, плохой костюм, поблёскивые волосы. Я поразмыслил, что не такой уж он, верно, злобный, как кажется. Он, верно, просто волнуется. Как только они вышли из бистро и повернули налево, я увидел, что через улица мчится к ним полузакрытая машина."

Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - Эрнест Хемингуэй читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Нет, сэр, не знаю.

– Вы же его окликнули по имени.

– Быть не может.

– Да нет, я сам слышал, как вы назвали его Гарри.

Капитан Уилли Адамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Под белой полотняной шляпой он увидел широкоскулое, тонкогубое, налитое кровью лицо с глубоко посаженными серыми глазами и презрительно поджатым ртом.

– Должно быть, это я невзначай ошибся, – сказал капитан Уилли.

– Взгляните, доктор, – сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль. – По-видимому, тот человек ранен.

– Это я и без бинокля вижу, – сказал тот, которого назвали доктором. – Кто он?

– Право, не знаю, – сказал капитан Уилли.

– Ну так узнаете, – сказал человек с презрительным ртом. – Запишите номер его лодки.

– Да, доктор, уже записано.

– Подойдем ближе и посмотрим, в чем там дело.

– Вы доктор? – спросил капитан Уилли.

– Доктор, но не врач, – ответил ему сероглазый.

– Если не врач, так и нечего там делать.

– Почему?

– Были б мы ему нужны, он бы подал знак. Раз не хочет, то и не надо вмешиваться. У нас тут принято не лезть в чужие дела.

– Прекрасно. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.

Капитан Уилли продолжал вести баркас под деловитое покашливанье двухцилиндрового «Палмера».

– Вы меня слышите?

– Да, сэр.

– Почему не выполняете мое распоряжение?

– А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? – спросил капитан Уилли.

– Это к делу не относится. Исполняйте, как вам сказано.

– Кто вы такой, я спрашиваю?

– Хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.

– Какого же черта вы делаете в Ки-Уэсте?

Второй рыболов подался вперед.

– Это же Фредерик Гаррисон, – со значением сообщил он.

– Никогда не слыхал про такого, – сказал капитан Уилли.

– Ну так услышите, – сказал Фредерик Гаррисон. – И не только вы, но и весь ваш вонючий, мокрый городишко, хоть бы мне и пришлось срыть его до основания.

– Симпатичный вы малый, – покачал головой капитан Уилли. – Как это вам удалось заделаться столь важной птицей?

– Он один из самых видных политиков в нашем правительстве, – сказал второй рыболов.

– Да будет вам, – вздохнул капитан Уилли. – Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэсте?

– Приехал отдохнуть, – объяснил секретарь. – А в скором времени будет назначен генерал-губерна…

– Довольно, Уиллис, – сказал Фредерик Гаррисон. – Теперь вы подвезете нас к этой лодке, – добавил он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.

– Нет, сэр.

– Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.

– Ага, – кивнул капитан Уилли.

– Вы еще не знаете, кто я такой.

– Плевать я хотел, – сказал капитан Уилли.

– Этот человек – бутлегер, я не ошибся?

– Что хотите, то и думайте.

– За него, вероятно, назначена награда.

– Сомневаюсь.

– Он преступник.

– У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то, в правительстве, кто кормит? Уж не те ли самые, кто работает здесь, в Ки-Уэсте, за шесть с половиной долларов в неделю?

– Он ранен, значит, побывал в переделке.

– А может, он сам себя подстрелил? Потехи ради.

– Прекратите ерничать. Вы сейчас туда подъедете, и мы возьмем того человека с его лодкой с собой, чтобы затем передать полиции.

– Где?

– В Ки-Уэсте.

– А вы что, из полиции?

– Я же объяснил, кто он, – сказал секретарь.

– Ну хорошо. – Капитан Уилли резко крутанул штурвал и развернул баркас, до того близко пройдя у берега, что из-под винта ударило вихрящееся облако глинистой тины. Баркас пыхтя двинулся к мангровым зарослям, где стояла другая лодка.

– Какое-нибудь оружие на борту имеется? – спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.

– Нет, сэр.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий