Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Firefly. Великолепная девятка

Firefly. Великолепная девятка - Джеймс Лавгроув (2019)

Firefly. Великолепная девятка
  • Год:
    2019
  • Название:
    Firefly. Великолепная девятка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Михаил Головкин
  • Издательство:
    Эксмо
  • Страниц:
    28
  • ISBN:
    978-5-04-106483-9
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Второй кинороман трилогии, неофициально продолжающий сакральный фантастический Телевидение - сериал "Светляк" – Firefly. Роман напечатан под контролем Джосса Уидона, творца сериала. Саманта Кобб получает внезапную просьбу о подмоги от бывшей подружки, которую не видел немало лет. Корабль "Серенити", как завсегда без работы и без грошика в кармане, отпра-вьётся на отдаленную безлюдную планету Посейдон. Здесь им приходится встреча со старым недругом и его фанатично преданной шайкой … Действие этого романчика разворачивается во кратковременном промежутке между событьями телесериала "Светляк" и фильма "Усаги". Самое бесценное – то, что заканчивается быстрее всего. Пословица жителей Престарой Земли Деламя в шапке По громадной вселенной уплывал кораблик. Мотор среднетоннажного транспорта лицея "Светлячок" четвёртой серии трудился всего на четверть от предельной мощности, и фрегат, словно не прилагая никаких стараний, рассекал квант, скользил на контрасте ровно сверкающих звезд и нескончаемой Черноты. Его мосток и бак поминали голову и ключицу летящего аиста.

Firefly. Великолепная девятка - Джеймс Лавгроув читать онлайн бесплатно полную версию книги

– А что говорит Джейн? Когда они с Темперанс были вместе?

– Он ничего не сказал.

– Несколько лет назад. Может, четырнадцать?

– Сэр, я не знаю, что и думать. Но цвет ее глаз… Все может быть.

– Хорошо выглядишь, – сказал Джейн Темперанс, не слышавший, о чем говорили его товарищи.

– Ты тоже. Мой мальчик по имени Джейн теперь стал мужчиной.

– Я и тогда им был. То есть был мужчиной.

– Но не для меня. Вот что делают с человеком четырнадцать с половиной лет.

– Видишь? – весело и удивленно сказал Мэл Зои.

Имя. Цвет глаз. Совпадение по времени.

Джейн, похоже, пребывал в блаженном неведении, но Мэл и Зои были убеждены, что девочка, которая сейчас стояла перед ним, – дочь Джейна.

Путь наименьшего кровопролития

На плите варился кофе. Много кофе. Его восхитительный запах наполнил кухню Темперанс.

За обеденным столом сидели мэр Джиллис и почти вся команда «Серенити».

Среди собравшихся отсутствовала Джейн Макклауд – она пошла кормить скотину. В комнате не было и Ривер. Как только компания с корабля прибыла на ферму на «Летучем муле», Ривер спрыгнула со спидера и умчалась на кукурузное поле. Сейчас она бродила вдоль рядов кукурузы, гладя кончиками пальцев хрупкие листья и поникающие початки. Она словно смотрела на них впервые – или же видела их так, как еще никому не удавалось.

– С девочкой все в порядке? – спросила Темперанс, когда Ривер убежала прочь.

– Короткий ответ: нет, – ответил Джейн. – Длинный ответ: совсем не все в порядке.

– Эй! – воскликнул Саймон.

– Ой да ладно, – сказал Джейн. – Ты – ее брат, но даже ты ходишь вокруг нее на цыпочках, словно она бомба и может рвануть.

На это Саймон возразить уже не мог.

Темперанс разлила дымящийся кофе по эмалированным кружкам и начала раздавать их гостям.

– Надеюсь, вы понимаете, какая это честь, – сказал Джиллис. – Темперанс израсходовала всю свою дневную норму воды, просто чтобы напоить нас. Она бы не сделала это для кого попало. Вот это, я понимаю, гостеприимство. – Он повернулся к Инаре: – Знак уважения, почти что чайная церемония, которую вы, компаньонки, устраиваете для своих клиентов.

– Вы определили мою профессию, мэр. Какая проницательность.

– Это не сложно. Но вот загадка – что такая шикарная женщина, как вы, делает в такой разношерстной компании? По-моему, она вам не подходит.

– Разношерстная она или нет, но компания эта отличная, – ответила Инара. – Эти люди не мешают мне жить, что весьма ценно для меня. Кроме того… – она украдкой взглянула на Мэла, – …они обладают определенной – пусть и скрытой – галантностью.

– Я не против потратить часть своей воды на них, – сказала Темперанс. – Если они смогут прогнать «Грабителей», то дело того стоит. Но это, черт побери, – добавила она, – черт побери, будет чудо, которому позавидовал бы сам Иисус. Извините, проповедник.

– Вы высоко подняли планку, мисс Макклауд, – ответил пастырь Бук, не обращая внимания на мелкое святотатство. – Если сможем хотя бы приблизиться к уровню чудес, которые творил наш Спаситель, то это будет нечто удивительное.

– Дело в следующем, – сказал Мэл, глотнув кофе. – Поскольку сражаться с «Грабителями» мы, похоже, будем в одиночку, то в открытом бою мы их не победим. Нужно действовать скрытно – и, кроме того, каким-то образом выиграть немного времени. За ночь построить баррикады и организовать более-менее приемлемую оборону невозможно. Если у «Грабителей» столько людей, сколько сказал мэр Джиллис, то они просто проломят все, что мы установим.

Он обвел взглядом собравшихся за столом.

– Я готов выслушать предложения.

– Сэр, я думала, что вы сейчас раскроете нам свой гениальный план, – сказала Зои.

– Когда это мои планы были гениальными?

– И когда их вообще можно было назвать планами? – спросил Уош.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий