Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Правда о Салли Джонс

Правда о Салли Джонс - Якоб Вегелиус (2014)

Правда о Салли Джонс
  • Год:
    2014
  • Название:
    Правда о Салли Джонс
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Мария Людковская
  • Издательство:
    Альбус Корвус
  • Страниц:
    36
  • ISBN:
    9785001141143
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Эта книга о вернейшей дружбе, надёже, предательстве и прощенье получила обилие литературных медалей, в том числе Июньскую премию и cамую престижную германскую Jugendliteraturpreis. " Для тех из вас, кто меня не знает, тотчас скажу, что я не индивидуум. Я человекообразная мартышка. Как я оказалась среди индивидуумов – не знаю. И вероятно всего, не узнаю когда-либо. Я научилась осознавать ход ваших мыслишек, научилась осознавать вашу речь. Незнаю, что такое воровство и вероломство. Что такое алчность. И беспощадность. У меня было немало хозяев, и большенство из них я предпочла бы позабыть ". Якоб Вегелиус – шведский литератор и иллюстратор. Народился в 1966 году в Гётеборге, но с раннего отрочества живет в маленькой деревеньке Mortfors на востоке Дании. Написал сольный роман " Spionerna i Oreborg " в 1994 гектодаре. Затем объявились " Herr Balders hemlighet " (1995), "Esperanza" (номинирована на Августовскую премию и германскую Jugendliteraturpreis в 1999 году), " Сказка о Салли Адамс " (выходила в России в 2012 гектодаре), " Bland vagor och moln " (2009). Спасибо Стеллы Сайгушкиной.

Правда о Салли Джонс - Якоб Вегелиус читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Что-нибудь да придумаю, – ответила Ана.

Синьор Фидардо тяжело вздохнул. Плечи его опустились.

– Ва бене, пусть будет по-твоему, – сдался он. – Пусть обезьяна остается у меня, пока ты на работе. Но только две недели. Ни днем больше! Потом ты сдашь ее в зоосад. Раз сама не можешь о ней позаботиться.

Ана просияла и обняла синьора Фидардо.

– Спасибо, Луиджи. Надеюсь, ты будешь к ней добр?

– Не знаю, – мрачно буркнул синьор Фидардо.

Ана еле заметно улыбнулась. Потом посмотрела на меня.

– Ты не против? Побудешь у синьора Фидардо, пока я на работе?

Мне совершенно не хотелось обременять синьора Фидардо. Равно как и ему не хотелось держать меня в своей мастерской. Но мы с ним оба хотели, чтобы Ана вышла на работу. Поэтому я кивнула.

~

Мастерская синьора Фидардо находилась на первом этаже дома. Два окна ее выходили на улицу. На двери висела простая эмалированная табличка:

Синьор Фидардо

Гармонный и скрипичный мастер

Несмотря на небольшие размеры, все в ней было на своем месте. У одной стены стояли рабочий стол и верстак, над ними висели инструменты и длинные ряды жимков и струбцин. Стамески и отвертки были развешаны в соответствии с размером – от маленьких до самых больших. Некоторые инструменты я никогда прежде не видела. Вероятно, их используют только в музыкальных мастерских.

Вторая стена сплошь была увешана полками и шкафчиками с различными стеклянными флакончиками и банками с краской. В одном углу стоял сверлильный станок, с виду совершенно новый. Электрические лампы на потолке создавали хорошее рабочее освещение, и свет отражался на гладких отполированных гитарах и скрипках, которые висели на веревке, натянутой через всю комнату. На полке стояли ручные гармоники разной величины, украшенные яркими орнаментами и изящно вырезанными латунными узорами.

В глубине мастерской была тесная и захламленная каморка. Дверь в каморку закрывалась. Туда синьор Фидардо и собирался меня посадить.

– Чтобы ты мне не мешала, – объяснил он. – И не испугала моих заказчиков.

Я освободила немного места в углу и просидела там целый день, пока за мной не пришла Ана.

На следующее утро синьор Фидардо принес в каморку большой деревянный ящик с кнопками. Кнопки были самые разные – из перламутра, слоновой кости и черного дерева.

– Это кнопки для гармоник, – объяснил он. – Я купил этот ящик в Милане на распродаже имущества разорившегося мастера. Их надо рассортировать по размеру, материалу и цвету. Можешь начинать. Ана сказала, ты умеешь штопать носки. Значит, и с кнопками справишься. Нечего сидеть тут без дела. Иначе я снова отправлю тебя наверх к Ане. И тогда она останется без работы.

Мне не хотелось начинать. Я долго сидела неподвижно, глядя на ящик, и слушала звуки, доносившиеся из мастерской синьора Фидардо. Я чувствовала запах стружки, лака и хорошо смазанных стальных инструментов. Эти запахи напоминали мне о нашей со Старшим мастерской на «Хадсон Квин».

Я вдруг задумалась: а есть ли в тюрьме какая-то мастерская? Ведь узники должны чем-то заниматься днем. Если у Старшого будет хорошая работа, то, возможно, заключение покажется ему не таким мучительным. По крайней мере на какое-то время.

За этими размышлениями я и сама не заметила, как высыпала на пол горсть кнопок и начала их сортировать.

~

В ящике было не меньше тысячи кнопок, и сортировка продвигалась медленно. Я все время думала о Старшом. Мне было больно. Я часто погружалась в тягостные раздумья и могла часами сидеть, словно парализованная.

Но работа все равно пошла мне на пользу. Через несколько дней ко мне начал возвращаться аппетит. Ана чуть не расплакалась от счастья, когда я в первый раз за много дней прикоснулась к ужину.

Через неделю все кнопки были разобраны.

– Не быстро, – заметил синьор Фидардо.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий