За чертой - Кормак Маккарти (1994)

За чертой
Кормак Маккарти — совремённый американский корифей главного калибра, дипломант Макартуровской стипендии " За талантливость ", мастер трудных переживаний и неординарного синтаксиса, хорошо знаменитый нашему читателю романчиками " Старикам тут-то не место " (кинофильм братьев Лоуренс по этой книге присвоил четыре "Квентина"), "Дорога" (присвоил Пулицеровскую премию и равно был экранизирован), " Кровавый экватор " (" своего рода примесь Дантова „ Ада“, „ Илиады“ и „ Моби Дика“ ", по выражению Букеровского дипломанта Джона Бэнвилла) и " Скакуны, кони … " (присвоил Национальную библиотечную премию Штатов и был перенесен на монитор Билли Бобом Кларком, главные роли выполнили Мэтт Алексовен и Пенелопа Хуан). И вот впервые на украинском языке выбегает роман " За чёрточкой " — вторая книжка так именуемой " Пограничной повести ", начатой романом " Скакуны, кони … ". Сочетая прямолинейность классического блокбастера с элегичностью полузабытого эпоса, Маккарти поведывает историю семнадцатилетнего Билли Парэма: поймав трудноуловимую волчицу, оборонявшуюся на скот по окрестным свинофермам.

За чертой - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги

Операция по спасению волчьей лапы закончилась с последними лучами солнца. Мексиканец приладил сорванный кусок шкуры на место и при помощи маленькой кривой иголки и хирургических щипцов мало-помалу зашил рану, после чего наложил на шов ланолиновый бальзам «Корона», обернул салфеткой и забинтовал ногу. Из дому к этому времени вышел и Р. Л., стоял и наблюдал, ковыряя в зубах.

— А ты воды ей давал? — спросила женщина.

— Да, мэм. Правда, пить ей довольно трудно.

— Но если морду развязать, я думаю, она укусит.

Хозяин ранчо переступил через волчицу и шагнул во двор.

— Укусит, — пробормотал он. — Размечталась, прости господи… Она укусит!

Когда минут через тридцать Билли выехал со двора, уже почти стемнело. Капкан он отдал на сохранение хозяину ранчо, а при себе вез огромный тряпичный сверток с провиантом, уложенный в седельную сумку вместе с запасом бинтов и склянкой бальзама «Корона». Снабдили его и старым мексиканским одеялом из Салтийо,{18} которое он привязал к седлу сзади. Мало того, кто-то срастил куском новой кожи порванный чумбур, а на волчице теперь красовался мощный кожаный ошейник с медной пластинкой, на которой был выбит адрес и фамилия хозяина ранчо. Он проводил Билли до ворот усадьбы, отомкнул и распахнул их перед мальчиком, тот вывел коня с волчицей за территорию и вскочил в седло.

— Будь осторожен, сынок, — сказал мужчина.

— Да, сэр. Я постараюсь. Спасибо.

— Я ведь подумывал о том, чтобы тебя задержать здесь. И послать за твоим отцом.

— Да, сэр. Я понимаю вас.

— Как бы он не вздумал теперь наказать меня.

— Нет, он не такой.

— Что ж. Смотри не попадись бандитам.

— Да, сэр. Я постараюсь. И передайте от меня спасибо хозяйке.

Мужчина кивнул. Мальчик поднял руку, повернул коня и направил его вместе с ковыляющей сзади волчицей в темную степь. Хозяин ранчо стоял в воротах, смотрел вслед. На юге, куда они поехали, горизонт был черен из-за громоздящихся гор, так что на фоне неба всадник выделялся мало, а вскоре и коня, и всадника поглотила наступающая ночь. Последнее, что в пустынной, продутой ветром тьме еще было различимо, — это белое пятно повязки на ноге волчицы, пляшущее в дерганом ритме, будто какой-то бледный бес прыгает и кривляется в густеющей тьме и холодрыге. Потом, когда исчезло и оно, он закрыл ворота и пошел в дом.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий