Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Франциск смиреньем звал на путь добра.

91И ты, сравнив с почином благотворным

Тот путь, каким преемники идут,

Увидишь сам, что белый цвет стал черным.

94Хоть в том, как Иордан был разомкнут

И вскрылось море, промысл объявился

Чудесней, чем была бы помощь тут».

97Так он сказал и вновь соединился

С собором, и собор слился тесней;

Затем, как вихорь, разом кверху взвился.

100Моя владычица вдоль ступеней

Меня взметнула легким мановеньем,

Всесильным над природою моей;

103Ни вверх, ни вниз естественным движеньем

Так быстро не спешат в земном краю,

Чтобы с моим сравниться окрыленьем.

106Читатель, верь, — как то, что я таю

Надежду вновь обресть усладу Рая,

Которой ради, каясь, перси бью, —

109Ты не быстрей обжег бы, вынимая,

Свой перст в огне, чем предо мной возник

Знак, первый вслед Тельцу,

[1686]меня вбирая.

112О пламенные звезды, о родник

Высоких сил, который возлелеял

Мой гений, будь он мал или велик!

[1687]

115Всходил меж вас, меж вас к закату реял

Отец всего, в чем смертна жизнь, когда

Тосканский воздух на меня повеял;

[1688]

118И мне, чудесно взятому туда,

Где ходит свод небесный, вас кружащий,

[1689]

Быть в вашем царстве выпала чреда.

121К вам устремляю ныне вздох молящий,

Дабы мой дух окреп во много крат

И трудный шаг

[1690]свершил, его манящий.

124«Так близок ты к последней из отрад, —

Сказала Беатриче мне, — что строгий

Быть должен у тебя и чистый взгляд.

127Пока ты не вступил в ее чертоги,

Вниз посмотри, — какой обширный мир

Я под твои уже повергла ноги;

130Чтоб уготовать в сердце светлый пир

Победным толпам,

[1691]что сюда несутся

С веселием сквозь круговой эфир».

133Тогда я дал моим глазам вернуться

Сквозь семь небес — и видел этот шар

[1692]

Столь жалким, что не мог не усмехнуться;

136И чем в душе он меньший будит жар,

Тем лучше; и к другому обращенный

Бесспорнейшую мудрость принял в дар.

139Я дочь Латоны

[1693]видел озаренной

Без тех теней,

[1694]чье прежде естество

Искал в среде густой и разреженной.

142Я вынес облик сына твоего,

О Гиперион

[1695]; и постиг круженье,

О Майя и Диона,

[1696]близ него.

145Я созерцал смягченное горенье

Юпитера меж сыном и отцом;

[1697]

Мне уяснилось их перемещенье.

148И быстроту свою, и свой объем

Все семеро представили мне сами,

И как у всех — уединенный дом.

151С нетленными вращаясь Близнецами,

Клочок, родящий в нас такой раздор,

Я видел весь, с горами и реками.

[1698]

154Потом опять взглянул в прекрасный взор.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

1Как птица, посреди листвы любимой,

Ночь проведя в гнезде птенцов родных,

Когда весь мир от нас укрыт, незримый,

4Чтобы увидеть милый облик их

И корм найти, которым сыты детки, —

А ей отраден тяжкий труд для них, —

7Час упреждая на открытой ветке,

Ждет, чтобы солнцем озарилась мгла,

И смотрит вдаль, чуть свет забрезжит редкий, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий