Knigionline.co » Юмор » Том 6 Лорд Эмсворт и другие

Том 6 Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2000)

Том 6 Лорд Эмсворт и другие
  • Год:
    2000
  • Название:
    Том 6 Лорд Эмсворт и другие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Трауберг Наталья Леонидовна
  • Издательство:
    Остожье
  • Страниц:
    317
  • ISBN:
    5-860-95212-0
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
В данный том включены произведения П. Г Вудхауза, персонажи которого, переходят из романа в роман, становятся фольклорными, словно Шерлок Холмс и герои Диккенса. Вниманию читателя представлены рассказы и романы о лорде Эмсворте и его свинке Императрице

Том 6 Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги

…только верою — богословское понятие, особенно значимое для протестантства, т. к. Мартин Лютер положил его в основание своей реформы. Взято из «Послания к римлянам» апостола Павла, где говорится о том, что человек спасается не «делами закона», а верой.

29

Азенкур — селенье во Франции, недалеко от Ламанша, где англичане в 1415 году одержали победу над французами.

30

… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.

31

«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).

32

Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.

33

Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).

34

Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.

35

…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.

36

Герой-любовник (франц.).

37

Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.

38

Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).

39

Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».

40

заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.

41

Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.

42

Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.

43

Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.

44

Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.

45

Рея Сильвия — прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхауз, а его легкомысленный герой.

46

Хорхе Мариана — мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.

47

…сравнил ревность… — См. «Отелло» III, 3. В пер. Б. Пастернака: «Ревности остерегайтесь, зеленоглазой ведьмы».

48

…берсерк — скандинавский воин, впавший в исступление.

49

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий