Knigionline.co » Юмор » Том 6 Лорд Эмсворт и другие

Том 6 Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2000)

Том 6 Лорд Эмсворт и другие
  • Год:
    2000
  • Название:
    Том 6 Лорд Эмсворт и другие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Трауберг Наталья Леонидовна
  • Издательство:
    Остожье
  • Страниц:
    317
  • ISBN:
    5-860-95212-0
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
В данный том включены произведения П. Г Вудхауза, персонажи которого, переходят из романа в роман, становятся фольклорными, словно Шерлок Холмс и герои Диккенса. Вниманию читателя представлены рассказы и романы о лорде Эмсворте и его свинке Императрице

Том 6 Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги

Омлет с грибами (франц.).

50

Гогенцоллерн — как и Бурбон, фамилия королевского рода.

51

Регентство — годы 1811–1820, когда Великобританией правил принц-регент, будущий Георг IV, поскольку отец его, Георг III, впал в слабоумие.

52

Скачешь, как холмы — см. Псалом 113: 4, 6.

53

Хозяйка замка (франц.).

54

Саул среди пророков — в синодальном переводе «Саул во пророках». См. 1 Книгу Царств, гл. 10: 11.

55

Смерть, где твое жало? — Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.

56

подобно герою Теннисона… — речь идет о поэме А.Теннисона «Мерлин».

57

Самсон — см. Книгу Судей 16: 29.

58

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

59

Солнце да не зайдет во гневе… — Еф. 4: 26.

60

Король Коль — герой преданий и детских стихов (в пер. Маршака — «Дедушка Коль был веселый король»).

61

…героиня Колриджа… — речь идет о строке из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан»: «рыдала по возлюбленному-бесу».

62

Млеко незлобивости… — См. «Макбет» I, 5. Переводят и «Млеко милости», что ближе к подлиннику (там — «млеко доброты»). В переводе Ю. Корнеева, который вошел в 8-томник Шекспира — «Молочной незлобивостью вспоен».

63

Тушеная (франц.).

64

Всякая плоть—трава. — См. 1 Петр. 1: 24.

65

Знатность обязывает (франц.).

66

Зайцы, шляпники — конечно, речь идет об «Алисе в Стране чудес».

67

История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.

68

Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.

69

Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.

70

Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.

71

Скауты (букв, «разведчики») — организация, основанная в 1908 году лордом Баден-Пауэллом (1857–1940). Сестра его Агнес основала через два года такую же организацию для девочек — «герлскауты». И те, и другие должны совершать хотя бы одно доброе дело в день.

72

Душа важнее знатного родства — См. «Леди Клара Вер де Вер» А.Теннисона (1809–1892).

73

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий