Knigionline.co » Юмор » Том 6 Лорд Эмсворт и другие

Том 6 Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2000)

Том 6 Лорд Эмсворт и другие
  • Год:
    2000
  • Название:
    Том 6 Лорд Эмсворт и другие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Трауберг Наталья Леонидовна
  • Издательство:
    Остожье
  • Страниц:
    317
  • ISBN:
    5-860-95212-0
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
В данный том включены произведения П. Г Вудхауза, персонажи которого, переходят из романа в роман, становятся фольклорными, словно Шерлок Холмс и герои Диккенса. Вниманию читателя представлены рассказы и романы о лорде Эмсворте и его свинке Императрице

Том 6 Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги

Огненная печь — см. там же, гл. 3.

94

Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».

95

Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).

96

Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — См. Мтф. 8: 22 и соответствующие места из других евангелий.

97

Светская дама (франц.).

98

Соломон и царица Савская — см. 3 Книгу Царств, гл. 10.

99

послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.

100

…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров — Вудхауз перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А.Теннисона и Вольтеровского «Кандида».

101

Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк.

102

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.

103

…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).

104

Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.

105

…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).

106

Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.

107

Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.

108

Буйябез — густая рыбная похлебка.

109

Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8.

110

Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.

111

Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».

112

…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).

113

…хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10.

114

Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18: 22.

115

Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.

116

«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий