Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » История с привидениями (перевод Александра Крышана)

История с привидениями (перевод Александра Крышана) - Питер Страуб (1979)

История с привидениями (перевод Александра Крышана)
  • Год:
    1979
  • Название:
    История с привидениями (перевод Александра Крышана)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Страниц:
    263
  • ISBN:
    978-5-17-121784-6
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Город Милбурн, состав Нью-Город. Тут 4 стареющих аристократа любую недельку намереваются, для того чтобы говорить товарищ товарищу события – в некоторых случаях истинные, в некоторых случаях никак не весьма, однако постоянно жуткие. Однако один хроника их никак не отпускает, возлюбленная вернется вновь также вновь. Хроника об этом, то что они если-в таком случае совершили. Об ужасной погрешности, какую разрешили. Также в скором времени все без исключения население мегаполиса осознают, то что призраки гораздо кровожаднее, нежели может показаться на первый взгляд, то что далекое прошлое захоронить невозможно, то что вымышленные страхи имеют все шансы пробудиться также приступить лишать жизни во действительности, но каждой выдумка горазд обратиться реальным сущим адом, с коего отсутствует выхода. Некто боялся вероятных вопросов присутствие перевозе детей посредством канадскую рубеж также двинулся в зюйд, чураясь населенных пунктов также воспользовавшись уединенными трасса, – странствуя, будто согласно синхронной государстве. Монотонность таким образом унимало также воодушевляло его, то что из-за 1-ый период получилось преодолеть 20 времен подряд. Они обосновывались во «Макдоналдсах» также подорожных трактирных: проголодавшись, некто уезжал со автострады также ехал согласно синхронной ей не такой важной пути, понимая, то что создает расстояние никак не наиболее 15–20 миль.

История с привидениями (перевод Александра Крышана) - Питер Страуб читать онлайн бесплатно полную версию книги

Хотя синоптики предсказывали еще больше снега в первую неделю января, он шел всего лишь два дня. Хемфри Стэлледж опять открылся, работая в баре в одиночку (Анни и Энни, отрезанные бездорожьем в своем селе, отсутствовали), и обнаружил, что торговля идет куда лучше, чем он предполагал. Он простаивал за стойкой по шестнадцать часов и, когда жена приходила сделать гамбургеры, говорил ей:

– Ну вот, видишь, дороги немного разгребли, ребята теперь могут сесть за руль, и первое место, куда они направляются, – это бар. Где и сидят целый день. Это тебе о чем-нибудь говорит?

– Ты все сам сказал, – отвечала она.

– В любом случае погодка для выпивки – в самый раз! – радовался Хемфри.

Погодка для выпивки? Более того: Дон Вандерлей, подъезжая с Питером Барнсом к дому Готорнов, размышлял о том, что в этот сумрачный, все еще невероятно морозный день погода напоминала разум пьяного в стельку. Не было сверхъестественных вспышек яркости, которые он видел в Милбурне несколько недель назад: не светились двери и изгороди, не переливались неожиданные цвета. Никакого волшебства. Все, что не было белым, выглядело тусклым и безжизненным: не было солнца, и не было четких теней, а все, что пряталось в тени, казалось чересчур темным.

Он бросил взгляд через плечо на крепко перевязанный сверток на заднем сиденье. Их жалкое примитивное оружие, найденное в доме Эдварда. Теперь, когда у него созрел план и они втроем были готовы дать бой, даже эта унылая погода пророчила им поражение. Хорошо воинство: он, да взвинченный семнадцатилетний паренек, да старенький простуженный адвокат – на какое-то мгновение их затея представилась ему комично-безнадежной. Однако без них не оставалось даже надежды.

– А помощник шерифа чистит хуже Омара, – раздался голос Питера справа. Это было сказано лишь для того, чтобы прервать молчание, но Дон кивнул: мальчик был прав. Леон явно испытывал трудности с тем, чтобы удерживать ковш на нужной высоте, и после того как трактор проезжал по улице, она приобретала необычный террасный вид. Машина двигалась по разноуровневой поверхности, как карусельный паровозик. По обеим сторонам улицы здесь и там валялись сбитые почтовые ящики – Черчилль цеплял их краем ковша.

– На этот раз мы хоть что-то попытаемся сделать, – сказал-спросил Питер.

– Попробуем попытаться, – ответил Дон, искоса глянув на него. Питер напоминал молоденького солдата, побывавшего за две недели в дюжине перестрелок: смотришь на него и ощущаешь горечь спаленного адреналина.

– Я готов, – заявил парень. Его слова звучали решительно, но Дон почувствовал, как напряжены его нервы, и задумался, сможет ли этот мальчик, уже сделавший намного больше, чем он сам и Рики, вынести еще одно испытание.

– Погоди немного, ты еще не знаешь, что я задумал, – сказал Дон. – Может, ты откажешься. И это будет в порядке вещей. Я пойму, Питер.

– Я готов, – повторил паренек, и Дон почувствовал, как он весь содрогнулся. – И что же вы задумали?

– Еще раз наведаться в дом Анны Мостин, – ответил он. – Я все объясню у Рики.

Питер тихонько вздохнул:

– Я все равно готов.

8

– Это было частью сообщения на пленке с Альмой Мобли, – сказал Дон. Рики Готорн, чуть подавшись вперед, сидел на диване, но смотрел не на Дона, а на упаковку «Клинекса» на столе перед ним. Питер Барнс покосился на него и тут же отвел глаза, устало привалившись головой к спинке дивана. Стелла была наверху, успев однако при встрече обжечь Дона предостерегающим взглядом.

– Послание адресовано мне, и мне не хотелось бы обсуждать его с кем бы то ни было, – объяснил он. – Особенно с тобой, Питер. Хотя… возможно, ты представляешь себе его характер.

– Психологическое давление, – сказал Рики.

– Да. Но я долго размышлял над одной фразой, которая может подсказать нам, где ее искать. Я думаю, она намеренно дала эту подсказку, или намек, можно назвать как угодно.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий