Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Отелло, венецианский мавр

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр
"Отелло" (1606) - популярная трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по достоинству считающаяся одним из величайших его достижений в области драматургии. Трагедия состоит в том, что "сильна, как смерть, любовь и беспощадна, как ад, ревность".

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Скорей меча внушат нам послушанье. Брабанцио Презренный вор! Где дочь мою ты спрятал?

Ты колдовство, проклятый, в ход пустил!

Порукой в том все доводы рассудка:

Иначе как же скромная девчонка,

Которая, замужества страшась,

Отвергла гордых баловней страны,

Могла отца и дом родной покинуть

И, на потеху всем, упасть на грудь,

Покрытую со дня рожденья сажей?

Она - и дьявол, созданный внушать

Один лишь страх, а не дарить блаженство!

Судья мне целый мир, когда не ясно,

Что гнусные ты средства применил,

Что ты растлил нетронутую юность,

Ее дурманным зельем обезволив.

И я добьюсь, чтобы проверил суд

Мою правдоподобную догадку.

Тебя я арестую, развратитель,

Повинный в запрещенном колдовстве!

Схватить его! А при сопротивленье

Хоть мертвым взять! Отелло Умерьте пыл,

Мои друзья и вы, все остальные!

Поверьте - сцену битвы я сыграл бы

И без подсказки. Но куда идти,

Чтоб вам на все ответить? Брабанцио Марш в тюрьму,

Пока тебя не призовут к ответу

В свой час закон и суд. Отелло Пусть так, пожалуй,

Но будет ли доволен этим дож?

Его гонцы пришли, чтоб звать меня

К нему по государственному делу,

И срочному. Офицер Все это так, синьор.

В совете дож; наверно, и за вами

Послали, ваша честь. Брабанцио Как, дож в совете?

И в этот час? Свести его туда.

Мой случай важный, и мои собратья

Сенаторы и дож должны почесть

Своими боль мою и поношенье:

Мы лишь дадим поблажку злым делам,

И власть уйдет к неверным и рабам. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Зал совета. Дож и сенаторы сидят за столом; присутствуют

офицеры из свиты дожа. Дож Нет согласованности в донесеньях,

Они недостоверны. Первый сенатор Не поймешь:

Мне пишут, что всего галер - сто семь. Дож

А мне - сто сорок.

Второй сенатор Ну, а мне - две сотни.

И все ж, хоть донесенья разошлись,

Как и всегда, когда на глаз считают,

В одном согласны все: что флот - турецкий

И следует прямым путем на Кипр. Дож Все это так, вполне правдоподобно.

Ошибка в счете - пустяки, а суть

Меня тревожит. Матрос (за сценой)

Эй! Эгей! Эгей!

Офицер

Гонец с галеры.

Входит матрос.

Дож

Говори, в чем дело.

Матрос Турецкий флот готов напасть на Родос

Так приказал мне донести сенату

Синьор Анджело. Дож

Синьоры, ваше мненье?

Первый сенатор Мне рассудок

Иное говорит: здесь лишь маневр,

Чтоб отвести глаза. Когда мы вспомним,

Что Кипр настолько же важней для турок,

Насколько и доступнее, чем Родос,

Броней из укреплений защищенный,

Когда мы это вспомним, то поймем:

Не так уже неопытны враги,

Чтоб важное оставить напоследок

И предпочесть бесплодный, тяжкий риск

Богатому и легкому походу. Дож

Да, это так: не Родос цель врага.

Офицер

Гонец к вам с новой вестью.

Входит гонец.

Гонец Почтеннейшая синьория! Турки,

Что к Родосу спешили напрямик,

Соединились там с другой эскадрой. Первый сенатор

Я так и думал. Сколько подкрепленья?

Гонец До тридцати судов. Турецкий флот

Пошел на Кипр открыто, не таясь,

Оставив путь на Родос, и об этом

Ваш преданный слуга, синьор Монтано,

Велел мне доложить. Он умоляет

Поверить сообщенью. Дож Сомненья прочь - они пошли на Кипр.

Что, в городе ли Марк Лучезе? Первый сенатор

Нет, во Флоренции.

Дож

Послать ему письмо, с гонцом, сейчас же.

Первый сенатор

Вот и Брабанцио. С ним храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и

стражники. Дож Отелло доблестный! Мы вас немедля

Пошлем на общего врага - на турок.

(К Брабанцио.)

Добро пожаловать! Нам этой ночью

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий