Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Отелло, венецианский мавр

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр
"Отелло" (1606) - популярная трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по достоинству считающаяся одним из величайших его достижений в области драматургии. Трагедия состоит в том, что "сильна, как смерть, любовь и беспощадна, как ад, ревность".

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

В свой чистоган. Потрать я с дураком

Хоть час без пользы - я бы опозорил

Свой зрелый опыт. Ненавижу мавра,

И ходит слух - он замещал меня

На брачном ложе. Я не убежден,

Но для меня довольно подозренья,

Чтоб действовать. Меня он любит - что ж,

Тем легче мавр поддастся на уловку.

Да, Кассио красив. Прикинем. Вот бы

Мне пост его занять, всего добившись

Двойною плутней. Да, но как? Прикинем.

А если душу мавра отравить

Слушком, что с Кассио близка синьора?

Смазливость и воспитанность его

Раздуют ревность: он как будто создан,

Чтоб женщин обольщать. Характер мавра

Прямой, открытый, и в его глазах

Тот честен, кто прикинулся таким,

И легче легкого, как всех ослов,

Водить такого за нос.

Ура! Нашел! Ужасный плод зачат.

Пусть ад и тьма на свет его родят!

(Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПEPBAЯ Портовый город на Кипре.

Входят Монтаио и двое кипрских дворян.

Монтано

Ну как, не видно ль с мыса корабля?

Первый дворянин Не видно, нет. Высокая волна.

Меж небом и водой я не заметил

Ни паруса. Монтано Такой жестокий шторм

Не сотрясал доселе нашу крепость.

И если он был страшен и на море,

Какой корабль спасется, устоит?

Ведь волны - с гору. Что-то мы услышим? Второй дворянин Благую весть - турецкий флот рассеян.

Как выйдешь на покрытый пеной мыс,

Взметнется вал с чудовищною гривой.

Он, чудится, швыряет в небо пену,

Чтобы огни Медведицы задуть,

Лишая стражей неподвижный полюс.

Нет, никогда на море я не видел

Подобной бури. Монтано Если флот турецкий

Не спасся в гавани, он затонул:

Ему не выдержать такого шторма. Входит третий дворянин.

Третий дворянин Слыхали новость? Кончена война.

Свирепый шторм так угостил неверных,

Что план их рухнул. Множество судов

Крушенье потерпело. Это видел

Корабль венецианский. Монтано

Невероятно!

Третий дворянин Он пришвартовался,

И Кассио, недавний заместитель

Отелло храброго, сошел на берег.

Отелло в море и везет сюда

Все указанья как наместник Кипра. Монтано

Правитель он достойный. Я доволен.

Третий дворянин Но тот же Кассио, хотя и рад

Урону турок, мрачен - он расстался

С Отелло в грозный час и молит небо,

Чтоб спасся он. Монтано И я о том молю.

Я у него служил. Как властный воин,

Умеет править он. Пойдем на берег,

Посмотрим на корабль венецианский

И в даль вглядимся: не блеснет ли там,

Где облака сливаются с волнами,

Корабль Отелло. Третий дворянин Да, пойдем. Гостей

Мы можем ждать с минуты на минуту. Входит Кассио.

Кассио Я благодарен доблестным мужам

Воинственного Кипра, что высоко

Они Отелло ценят. Пусть же небо

Пошлет ему защиту от стихий:

Мы разошлись в час бури злой на море. Монтано

Надежен ли корабль?

Кассио Он сбит на славу, да и капитан

Испытанный и опытный моряк.

И вот уже, недужная тревогой,

Моя надежда крепнет. Голос за сценой: "Парус! Парус!"

Входит четвертый дворянин. Кассио

Что там за шум?

Четвертый дворянин Весь город пуст; на берегу морском

Волнуется толпа, завидев парус. Кассио

Надежда мне шепнула: это он!

Пушечный выстрел.

Второй дворянин Приветственный салют; по крайней мере,

Мы знаем - это друг. Кассио Прошу, синьор,

Пройдите в порт, чтоб дать нам знать, кто прибыл. Второй дворянин Иду.

(Уходит.) Монтано

Скажите, лейтенант, женат Отелло?

Кассио И очень счастливо: он взял жену,

Что выше и похвал, и славы шумной,

И всех стихов изысканных поэтов.

Как драгоценный камень мирозданья,

Она украсит и творца. Входит второй дворянин.

Ну, кто там?

Второй дворянин

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий