Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Отелло, венецианский мавр

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр
"Отелло" (1606) - популярная трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по достоинству считающаяся одним из величайших его достижений в области драматургии. Трагедия состоит в том, что "сильна, как смерть, любовь и беспощадна, как ад, ревность".

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Совет и помощь ваша будут кстати. Брабанцио Как ваши мне. Простите, ваша честь,

Меня с постели подняли не долг,

Не слух о турках. Общая печаль

Не властна надо мной: своей бедою

Захвачен я безудержно и бурно,

И, все другие беды поглотив,

Она царит одна. Дож

Что приключилось?

Брабанцио

О, дочь моя!

Дож

Мертва?

Брабанцио Да, для меня.

Обманута, похищена! Она

Во власти чар и зелий шарлатанских.

Немыслимо, не охромев рассудком

И не ослепнув, так постыдно пасть!

Ее околдовали! Дож Кто б ни был тот, кто низкими путями

У девушки похитил власть над чувством

И дочь у вас - кровавый свод законов

Читайте сами и толкуйте вольно

Их горький смысл. Пусть даже сын мой будет

Виновен в том. Брабанцио Спасибо, ваша честь.

Преступник здесь - тот самый мавр, который

Сюда пришел по вашему приказу

Для срочных поручений. Дож и сенаторы

Грустно слышать!

Дож (к Отелло)

Что вы ему ответите на это?

Брабанцио

Одно лишь - это правда.

Отелло Почтенные и добрые синьоры,

Вельможи, покровители мои!

Что дочь у старика я отнял - правда,

И правда то, что я обвенчан с ней.

Вот вся вина. Я груб и мало смыслю

В учтивом разговоре мирных лет

Затем что с дней моей седьмой весны,

Когда бессильны были эти руки,

И до последних месяцев затишья

Жизнь проводил я на полях войны.

Что я могу сказать про целый мир?

Вот разве только речь зайдет о битвах,

О подвигах, о ратном поле. Значит,

Едва ли я сумею скрасить дело,

Когда примусь оправдываться сам.

И все же выслушайте: без прикрас

Я путь своей любви сейчас открою

Какой могучей магией, каким

Заклятьем или заговором я,

А ведь меня здесь в этом обвиняют,

Добился девушки. Брабанцио Да, и такой

Несмелой, тихой, что и проблеск чувства,

Бывало, заставлял ее краснеть.

И ей, наперекор годам и чести,

В подобное страшилище влюбиться!

Тот лишь поверит, кто сойдет с ума:

Не может совершенство ошибаться

Так явственно: тут здравый смысл найдет

Причину в злостных кознях преисподней.

И потому я снова утверждаю

Отелло обесчестил дочь мою,

Закляв питье иль зельем приворотным

Воспламенив ей кровь. Дож Ну, обвинять,

Не предъявив улик, немного стоит.

А вы, помимо шатких рассуждений,

Не привели нам ничего, синьор. Первый сенатор Как, правда ли, Отелло,

Что чувство девушки вы усыпили

И овладели ею силой, тайно?

Иль путь к любви в признаньях обрели,

Что шли от сердца к сердцу? Отелло Я прошу

Послать за Дездемоною к "Стрельцу".

Чтоб при отце она вам все сказала,

И, если очернит она меня,

Пускай не только званья и доверья

Лишит меня ваш суд - на жизнь мою

Его обрушьте. Дож

Вызвать Дездемону.

Отелло (к Яго)

Ты знаешь, где она. Так проводи.

Яго и несколько офицеров уходят. Пока же без утайки, как пред небом,

Я исповедуюсь в своих грехах,

Я строгому собранью все открою

Чем я любовь красавицы снискал

И чем она мою. Дож

Мы слушаем, Отелло.

Отелло Ее отец меня любил и часто

Расспрашивал о битвах, об осадах,

О злых превратностях судьбы - о жизни

Из года в год...

И я рассказывал - все, с детских дней

До часа нашей дружеской беседы:

О бедах гибельных, о злоключеньях

На суше и на море, о проломах

Стен городских, где на волос от смерти

Спасался я, о том, как взят был в плен

И стал рабом, как выкуплен я был,

И обо всем, что видел я в дни странствий.

А видел я гигантские пещеры,

Пустыни мертвые, громады скал

И пики гор, пронзающие небо.

Я говорил о лютых каннибалах,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий