Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Отелло, венецианский мавр

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр
"Отелло" (1606) - популярная трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по достоинству считающаяся одним из величайших его достижений в области драматургии. Трагедия состоит в том, что "сильна, как смерть, любовь и беспощадна, как ад, ревность".

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Владеет речью, но скромна отменно;

Что некричащий предпочтет наряд,

Бежит желаний, хоть супруг богат;

Что сдержит гнев, поссорясь с муженьком,

И не поднимет крика на весь дом;

Что, коль тунца отведать довелося,

Довольна и не требует лосося;

Что мыслит, но все помыслы таит;

Чья добродетель - неприступный щит,

Родись такая - стала б год за годом... Дездемона

Ну, что? Кончай.

Яго

Рожать глупцов да счет вести расходам.

Дездемона Какое убогое и беспомощное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он тебе и муж. - Что ты скажешь, Кассио? Разве это не самый распущенный и невоздержный на язык из советчиков? Кассио

Он говорил без прикрас, напрямик. Ведь он воин, а не ученый.

Яго (в сторону) Он берет ее за руку. Ну что ж, шепчи, нашептывай! Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как лейтенант Кассио. Так, так. Улыбайся, действуй; я тебя заманю в ловушку твоих же любезностей. (Громко.) Вы совершенно правы... (В сторону.) Если подобные фокусы лишат вас лейтенантства, лейтенант, то лучше бы вам не целовать так часто кончики своих пальцев! Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер? Прекрасно! Недурной поцелуй! Великолепная учтивость, право! Но вы опять подносите пальцы к губам? Для вас же было бы лучше, окажись они клистирными наконечниками! Труба за сценой. Это Отелло. Я узнаю его сигнал.

Кассио

Да, это он.

Дездемона

Пойдем ему навстречу.

Кассио

Он сам сюда идет!

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Прекрасный воин мой!

Дездемона

Отелло, милый!

Отелло Я так же сильно удивлен, как счастлив,

Застав тебя на Кипре. Радость сердца,

Когда нас ждет вослед за каждой бурей

Такая тишь, - пусть будят штормы смерть,

Пускай корабль взбирается на вал,

Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну,

Как с неба в ад... Пусть даже смерть придет,

Я в ней увижу высшее блаженство:

Душа полна таким безбрежным счастьем,

Что я боюсь - нам радости подобной

Не даст грядущий рок. Дездемона О, дай нам, боже,

Чтобы с годами счастье и любовь

Умножились! Отелло Аминь, благое небо!

Нет слов, чтоб выразить такое счастье!

Ему и меры нет. Вот так и так.

(Целует Дездемону.)

Пусть губ любовный спор навек заменит

Для нас вражду сердец! Яго (в сторону) Настроены вы оба превосходно.

Но честью поклянусь, что я спущу

Колки согласных струн. Отелло Пойдемте в замок.

Враг потонул. Окончена война.

Ну, как живут здесь старые знакомцы?

Я среди них снискал любовь, и ты

Желанной гостьей будешь здесь, мой ангел!

Ах, нежный друг, я вне себя от счастья,

Бог весть что говорю. - Да, милый Яго,

Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь

И в крепость капитана мне пришлешь:

Он бравый кормчий, опытность его

Внушает уваженье. Ну, жена,

Я рад приветствовать тебя на Кипре. Отелло и Дездемона со свитою уходят.

Яго (слуге) Ступай в гавань, там найдешь меня. (К Родриго.) Если ты смел, - а говорят, что и трусы, влюбившись, становятся храбрецами, - слушай внимательно. Кассио сегодня ночью дежурит в кордегардии; но прежде всего я должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него. Родриго

От него? Не может быть!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий