Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Отелло, венецианский мавр

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям

Отелло, венецианский мавр
"Отелло" (1606) - популярная трагедия Вильяма Шекспира (1564-1616), по достоинству считающаяся одним из величайших его достижений в области драматургии. Трагедия состоит в том, что "сильна, как смерть, любовь и беспощадна, как ад, ревность".

Отелло, венецианский мавр - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Монтано и Кассио бьются.

Яго (вполголоса Родриго)

Исчезни! Марш! Кричи, что поднят бунт.

Родриго уходит. Эй, Кассио! Синьоры! Ради бога!

На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант!

Скорее же! На помощь! Вот так стража! Звон колокола. Diablo! Кто это забил в набат?

Восстанет город! Кассио, сдержитесь,

Стыд, да и только! Входит Отелло со свитой.

Отелло

Что произошло?

Монтано Проклятье! Я в крови, смертельно ранен!

(Теряет сознание.) Отелло

Довольно, если жизнь вам дорога!

Яго Друзья, довольно! Кассио! Монтано!

Иль вы забыли, где вы? Долг забыли?

Довольно! Здесь наместник. Как не стыдно! Отелло В чем дело? Стой! Откуда взяться ссоре?

Иль мы язычники, чтоб делать то,

Чего и туркам небо не судило?

Где христианский стыд? Кончайте спор!

Кто первый двинется в угоду гневу,

Шагнет навстречу смерти. Прекратите

Набатный звон: он сеет бунт и страх.

Синьоры, в чем тут дело? Честный Яго,

Ты помертвел от горя. Заклинаю:

Ты предан мне - так говори, кто начал. Яго Не знаю, право. Все совсем недавно

Друзьями были, более того

Напоминали добрым обращеньем

Счастливых новобрачных. Вдруг, как будто

Их некая звезда свела с ума,

Мечи стучат, все яростней удары...

Я не могу сказать, как началась

Кровавая, бессмысленная ссора.

Уж лучше б я в бою лишился ног,

Что привели меня на эту драку! Отелло

Как вы, мой Касьо, так могли забыться?

Кассио

Не в силах говорить я. Извините.

Отелло Всю жизнь вы были сдержанным, Монтано.

Степенность вашей юности достойной

Известна всем. Прославил суд людской

Устами мудрых ваше имя. Что же

Толкнуло вас разрушить эту славу

И добрую молву сменить на имя

Ночного забияки? Отвечайте! Монтано Я тяжко ранен, доблестный Отелло.

Все то, что мне известно, скажет Яго,

Ваш знаменосец. Говорить мне трудно,

А сверх того я за собой не знаю

Ни слов, ни дел постыдных, если только

Не счесть виной самозащиту или

Сопротивление насилью злому

Грехом не посчитать. Отелло Вскипает кровь,

Все лучшие вожатые поступков

Бегут стремглав, и страсть, затмив рассудок.

Мной править хочет. Стоит мне шагнуть

Иль шевельнуть рукой - и жертвой кары

Падет невинный. Так скажите мне,

Как начался богопротивный спор?

Зачинщик кто? - И лишь вину докажут,

Кто б ни был он, хоть мой близнец, но дальше

Не по дороге нам. Как! В дни войны,

Здесь, в городе, где души всех людей

Полны до края неизжитым страхом,

Затеять вдруг никчемный, вздорный спор,

На страже, ночью, охраняя город?

Ужасно! Яго, кто же начал ссору? Mонтано Ну, если ты по дружбе иль по службе

Что-либо преуменьшишь иль прибавишь,

Ты не солдат. Яго Зачем же задевать

Солдата за живое? Лучше б вырвать

Мне свой язык, чем Кассио обидеть.

Но я надеюсь, - истину раскрыв,

Ему не поврежу я. Вот как было:

Монтано здесь беседовал со мной,

Как вдруг вбегает кто-то с громким криком,

А Кассио за ним с мечом в руке

И вне себя от гнева. Тут Монтано

Вмешался, чтобы Кассио унять,

А я за этим крикуном погнался,

Страшась, что вопли, - как и впрямь случилось,

Встревожат город. Но бежал он быстро,

И я отстал. Сюда я воротился,

Заслышав лязг мечей и ругань Касьо.

До этой ночи я не знал, что он

Умеет так ругаться. Я, вернувшись,

А все это происходило быстро,

Застал их в схватке - ранят, бьют друг друга,

Как и при вас, когда вы их разняли.

Я все сказал. Э, люди - только люди;

Забыться могут лучшие из них.

Пусть Касьо и обидел незнакомца,

Ведь в гневе мы порою бьем и тех,

Что нам хотят добра, - но убегавший,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий