Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Днем и ночью хорошая погода [сборник]

Днем и ночью хорошая погода [сборник] - Саган Франсуаза (2012)

Днем и ночью хорошая погода
  • Год:
    2012
  • Название:
    Днем и ночью хорошая погода [сборник]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Французский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Габе О, Васильева Серафима Юрьевна
  • Издательство:
    Эксмо, Домино
  • Страниц:
    108
  • ISBN:
    978-5-699-55968-8
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Франсуазу Саган постоянно манил мир сцены. Она даже пыталась преподнести себя в роли режиссера, но в качестве драматурга ее настиг гораздо больший успех.
Все 3 пьесы, которые опубликованы в данной книге, относятся к позднему отрезку творчества Саган.
«Пианино в траве» — комедия о старании вернуть молодость.
«Счастливая случайность» — парадоксальное повествование о трусе, коего все принимали за героя.
«Днем и ночью хорошая погода» — история о женщине «трудного» поведения, история очень поучительная
Интрига и вечно меняющееся действие — вот чем наполнены пьесы Саган, предназначенные, по ее словам, для развлечения людей.
«Днем и ночью хорошая погода» и «Счастливая случайность» выходят в свет на русском языке в первый раз!

Днем и ночью хорошая погода [сборник] - Саган Франсуаза читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дорис (снимая ботинки): О господи, что за испытание… Конечно, этот вид того стоит, но все же далековато! Бедные мои ножки… Ботинки вдрызг, а они стоили восемьсот франков!.. Мы часа два добирались? В котором часу мы вышли?

Этьен: В половине четвертого. Во всяком случае, на часах Зельды было половина четвертого. Ну-ка, посмотрим… (Берет Зельду за запястье.) Ну вот, они показывают полшестого, хотя на колокольне только что пробило шесть. Зельда всегда на полчаса спешит или запаздывает — в зависимости от настроения.

Они разговаривают через Зельду, которая продолжает читать свой буклет. Дорис берет его у нее из рук и разглядывает.

Дорис: Она, наверно, уже выучила его наизусть. «Драк берет свое начало из источника, который бьет из земли в урочище Пьер-Фоль на высоте… Вершина Ксенотан… (поднимает глаза) поднимающаяся на тысячу восемьсот пятьдесят два метра над уровнем моря…» Этьен, только не говори, что мы за час поднялись на тысячу восемьсот пятьдесят два метра.

Этьен: Мы сделали из-за Зельды крюк к первой смотровой площадке. Впрочем, это кафе, устроенное в горном шале, было прелестно. Его, наверно, видно отсюда. (Встает, шарит по карманам и подходит к подзорной трубе.) Естественно, нужна монетка! В этих краях без монетки и шагу не ступить! Дорис, у тебя есть франк?

Дорис встает, подходит к нему и дает монетку.

Спасибо… Погоди… Немного левее… Ага, вот оно. Смотри, Дорис.

Оба стоят, нагнувшись к подзорной трубе. Тем временем Зельда встает со скамьи, подходит к ним и довольно грубо их толкает. Они подскакивают от неожиданности и пятятся.

Дорис: О! Прости, дорогая. Ты еще не смотрела? Господи, да у тебя не было монетки…

Этьен: Ах какая жалость! Зельда, мне правда очень жаль. (Обращается к Дорис.) Не знаю, как это получается, что мы никогда не оставляем Зельде денег. Даже я и то забываю об этом.

Тем временем Зельда водит трубой во все стороны.

Дорис: Потому что поэтическая натура Зельды совершенно несовместима с такой вульгарной вещью, как деньги. И ты знаешь об этом не хуже меня.

Они со смехом возвращаются к скамейке и усаживаются, растирая ноги. Зельда же, направив подзорную трубу вверх, почти вертикально, присаживается перед ней на корточки. Этьен и Дорис хмурятся.

Этьен: Зельда, что ты там разглядываешь? На небе ни облачка…

Зельда послушно встает на ноги, труба же застревает на штативе, и в этот самый момент смолкает тиканье часового механизма. Зельда застывает на мгновение, трясет трубу, потом тоже возвращается к скамье.

Зельда (нежным голоском): Дайте мне монетку…

Дорис (роясь в сумке): У меня, кажется, больше нет. Но, знаешь, ты уже все видела. Зельда, лучше нам спуститься обратно, холодает.

Этьен встает, берет со скамьи пальто Зельды и выключает транзистор. Он с улыбкой подает Зельде пальто, но та отстраняет его рукой и снова включает транзистор.

Зельда: А у тебя есть франк?

Этьен: Нет, и у меня нет. Дорогая, Дорис права: холодно; надень-ка это.

Зельда: Нет, спасибо. Мне нужна монетка в один франк. Пожалуйста.

Дорис: Послушай, милая, у нас нет монетки и нам неоткуда ее взять. Поверь мне, я ничего не могу сделать.

Зельда: Я верю. Тогда, Этьен, дай мне, пожалуйста, сигарету.

Этьен стоит, ему мешает пальто. Дорис достает из кармана пачку сигарет и протягивает Зельде.

Дорис: Держи.

Зельда (вежливо, с улыбкой): Нет, спасибо. Я хотела бы те, что курит Этьен.

Дорис: Но это те же самые, абсолютно те же. Его просто подлиннее, и все.

Зельда (с сожалением, но твердо): Мне больше нравятся длинные.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий