Мера за меру - Шекспир Уильям

Мера за меру
«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира, которая была написана примерно в 1604 либо 1603 году. В Первом фолио пьеса была причислена к комедиям, однако многие исследователи нашего времени причисляют её к «проблемным пьесам».

Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Находим у безумных. Изабелла О, не надо!

Не повторяйте этих слов: не надо

Меня безумной звать из-за того,

Что показалось вам невероятным.

Но лучше разум свой заставьте вы

На свет из тайников всю правду вызвать

И ложь прогнать, что притворилась правдой. Герцог Я знаю многих и вполне здоровых,

В которых разума гораздо меньше.

Что ж хочешь ты сказать мне? Изабелла Брат мой Клавдио

Приговорен был графом к смертной казни

По обвинению в прелюбодеянье.

В тот монастырь, где я была белицей,

Брат некоего Луцио прислал... Луцио Я самый - Луцио, если ваша светлость

Мне разрешит... Я к ней пришел от Клавдио

Просить пойти и вымолить у графа

Помилованье брату. Изабелла Так и было. Герцог

(к Луцио) Вам говорить никто не поручал. Луцио Да, ваша светлость, но ведь и молчать

Мне не велели. Герцог Но теперь велю,

Заметьте! А когда вам говорить

Придется за себя, молите бога

Послать вам нужные слова. Луцио Ручаюсь! Герцог Вы за себя ручаетесь, смотрите. Изабелла Он за меня кой-что уж рассказал. Луцио Так, правильно. Герцог Да. Правильно, быть может.

Неправильно, что говорить беретесь,

Пока вас не просили! - Продолжайте. Изабелла И я пошла к преступному злодею

Наместнику... Герцог Вот, это бред безумной! Изабелла Простите, но слова подходят к делу. Герцог Опять звучит разумно. Дальше. К делу. Изабелла Короче, чтоб не тратить лишних слов,

Рассказывая, как я убеждала,

Как плакала, молила на коленях,

Как он отказывал, что отвечала,

Все это слишком длинно, я начну

С позорного конца, о чем мне стыдно

И больно говорить: он предложил мне

Отдать на жертву похоти его

Мою невинность, девственное тело

И тем купить освобожденье брата.

Боролась долго я, но наконец

Любовь сестры взяла над честью верх!

Я отдалась ему. И в то же утро,

Достигнув цели, он послал приказ

Казнить его. Герцог Весьма правдоподобно! Изабелла Не столь правдоподобно все, как верно. Герцог Клянусь я небом, жалкое созданье,

Не знаешь ты сама, что говоришь.

Иль ты подкуплена, чтоб очернить

Честь графа злобным вымыслом. Во-первых,

Он выше подозрений, во-вторых,

Невероятно, чтобы он так строго

Карал порок, в котором сам виновен.

Будь грешен он - грех брата твоего

Он мерил бы своею мерой

И к смерти бы его не присудил.

Но ты подучена. Скажи всю правду,

Сознайся прямо, по чьему совету

Ты с жалобой пришла? Изабелла И это все?

О силы неба! Дайте мне терпенья,

Но час придет, тогда разоблачите

Злодейство, что защиту здесь нашло.

(Герцогу.)

Избавь вас бог от горя, я ж уйду,

Оскорблена и предана стыду. Герцог Ты рада бы уйти, я знаю. Стража!

В тюрьму ее! Ужели мы позволим

Чернить того, кто близок нам и дорог,

Дыханьем ядовитой клеветы?

Здесь заговор! Сознайся же, кто знал,

Что ты идешь сюда? Изабелла Знал человек,

Кого я здесь хотела б очень видеть.

Отец Людовик! Герцог А, отец духовный?

Кто знает этого монаха? Луцио Я! Я, ваша светлость! Вот монах-проныра!

Я не люблю его. Когда б не ряса,

Давно бы я его отколотил

За речи те, что против вас он вел. Герцог Как - против нас? Хорош монах, однако!

И эту злополучную настроил

Против наместника? Сыскать монаха! Луцио Еще вчера я видел их в тюрьме

Ее с монахом. Пребесстыжий малый,

Нахал монах! Брат Петр

(подходя) Мир вам, мой государь!

Я слышал, как обманывали здесь

Ваш августейший слух. Все ложь! Во-первых,

Особа эта ложно обвиняет

Наместника: он так же неповинен

В сношеньях грешных с нею, как она

В связи с младенцем нерожденным. Герцог Верю.

А вам известен ли отец Людовик? Брат Петр Как человек святой и честной жизни,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий