Knigionline.co » Любовные романы » Божественная комедия

Божественная комедия - Алигьери Данте (1982)

Божественная комедия
Книга знаменитого италийского стихотворца Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная Комедия» – вечный монумент XIV столетия, что считается самым большим взносом италийского люди во сокровищницу международный литературы. Во немой писатель принимать решение духовные, многознаменательные также академические трудности. Миновало наиболее 10 года со этих времен, равно как мы в первый раз принял решение познать собственные мощи во переходе Divina Commedia Данта Алигиери. Сначала мы никак не обладал планы перечислять ее абсолютно; однако только лишь во варианте навыка перекладывал в российский речь эти зоны, какие, присутствие чтении вечной поэмы, более побеждали меня собственным великолепием. Не Достаточно-потихоньку, но буква, согласно грани исследования Divina Commedia, также ощущая, то что был во мощи справиться, согласно последней грани частично, 1 с основных препятствий во тяжелом процессе – объем подлинника, мы смог во ходе 2-ух года закончить переход 1 доли Дантовой Поэмы – Преисподняя. Наиболее чем кто именно-нибудь осознавая целую бессилие мои работы, мы долгое время прятал его около спудом.

Божественная комедия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно полную версию книги

Насильнику не помогал ничуть,

То эти души им не извинимы;

76 Затем что волю силой не задуть;

Она, как пламя, борется упорно,

Хотя б его сто раз насильно гнуть.

79 А если в чем-либо она покорна,

То вторит силе; так и эти вот,

Хоть в божий дом могли уйти повторно.

82 Будь воля их тот целостный оплот,

Когда Лаврентий не встает с решетки

Или суровый Муций руку жжет, -

85 Освободясь, они тот путь короткий,

Где их влекли, прошли бы сами вспять;

Но те примеры – редкие находки.

88 Так, если точно речь мою понять,

Исчез вопрос, который, возникая,

Тебе и дальше мог бы докучать.

91 Но вот теснина предстает другая,

И здесь тебе вовеки одному

Не выбраться; падешь, изнемогая.

94 Как я внушала, твоему уму,

Слова святого никогда не лживы:

От Первой Правды не уйти ему.

97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,

Что дух Костанцы жаждал покрывал,

Моим же как бы противоречивы.

100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,

Что человек, пред чем-нибудь робея,

Свершает то, чего бы не желал;

103 Так Алкмеон, ослушаться не смея

Родителя, родную мать убил

И превратился, зла страшась, в злодея.

106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,

Насилье слито с волей, и такого

Не извинить, кто этим прегрешил.

109 По сути, воля не желает злого,

Но с ним мирится, ибо ей страшней

Стать жертвою чего-либо иного.

112 Пиккapдa мыслит в повести своей

О чистой воле, той, что вне упрека;

Я – о другой; мы обе правы с ней".

115 Таков был плеск священного потока,

Который от верховий правды шел;

Он обе жажды утолил глубоко.

118 "Небесная, – тогда я речь повел, -

Любимая Вселюбящего, светит,

Живит теплом и влагой ваш глагол.

121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,

Чтоб дар за дар воздать решился он;

Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.

124 Я вижу, что вовек не утолен

Наш разум, если Правдой непреложной,

Вне коей правды нет, не озарен.

127 В ней он покоится, как зверь берложный,

Едва дойдя; и он всегда дойдет, -

Иначе все стремления ничтожны.

130 От них у корня истины встает

Росток сомненья; так природа властно

С холма на холм ведет нас до высот.

133 Вот что дает мне смелость, манит страстно

Вас, госпожа, почтительно спросить

О том, что для меня еще неясно.

136 Я знать хочу, возможно ль возместить

Разрыв обета новыми делами

И груз их на весы к вам положить".

139 Она такими дивными глазами

Огонь любви метнула на меня,

Что веки у меня поникли сами,

142 И я себя утратил, взор склоня.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии

1 "Когда мой облик пред тобою блещет

И свет любви не по-земному льет,

Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,

4 Не удивляйся; это лишь растет

Могущественность зренья и, вскрывая,

Во вскрытом благе движется вперед.

7 Уже я вижу ясно, как, сияя,

В уме твоем зажегся вечный свет,

Который любят, на него взирая.

10 И если вас влечет другой предмет,

То он всего лишь – восприятый ложно

Того же света отраженный след.

13 Ты хочешь знать, чем равноценным можно

Обещанные заменить дела,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий