Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Адрес очень необычный.

Косме

Чей же адрес?

Дон Мануэль

Мой… но только

Очень странный.

Косме

Но какой же?

Дон Мануэль (читает)

«Пусть меня никто не смеет

Распечатать, потому что

Предназначено я только

Одному дон Мануэлю».

Косме

Дай-то бог, чтоб не пришлось вам

Поневоле мне поверить!

Подождите, не читайте!

«Чур меня!» сперва скажите.

Дон Мануэль

Косме! Здесь меня волнует

Необычность, а не страх.

Кто дивится — не боится.

(Читает.)

«Вы подвергались опасности из-за меня, и меня очень беспокоит ваше здоровье. Исполненная признательности и тревоги, я умоляю Вас сообщить мне, как Вы себя чувствуете и не могу ли я быть Вам полезна, — ответ на каковые два вопроса положите туда же, где нашли мою записку, — и предупреждаю, что Вы должны сохранить тайну, так как в тот день, когда ее узнает кто-нибудь из Ваших друзей, я утрачу и честь и жизнь».

Косме

Странный случай!

Дон Мануэль

Чем? Нимало!

Косме

Вас раздумье не берет?

Дон Мануэль

Отчего? Наоборот.

Все теперь мне ясно стало.

Косме

Что же?

Дон Мануэль

Знаю я наверно:

Эта дама, что так мило

Помощи моей просила

И бежала прочь, как серна,

Дон Луиса дама сердца

(Не жена: он холостяк).

Ну, а если это так,

То любая дверь и дверца

Ей доступны в час любой.

В дом любовника нетрудно

Ей проникнуть.

Косме

Чудно, чудно!

Но, сеньор любезный мой,

Как могла она так скоро

Все узнать, что тут случилось?

Как записка очутилась

На кровати у сеньора?

Дон Мануэль

Ну… могла узнать от слуг…

Дать письмо могла лакею…

Косме

Жизнью я клянусь моею,

Не напрасен мой испуг.

Нет, тут что-нибудь не так.

Здесь никто не появлялся.

Дон Мануэль

А пока ты отлучался?

Косме

Да? А этот кавардак?

А разбросанные вещи?

Угли? Странное письмо?

Не пришло ж оно само!

Эти признаки зловещи.

Дон Мануэль

А окна заперты кругом?

Поди взгляни.

Косме

Нельзя исправней:

В порядке и болты и ставни.

Дон Мануэль

Смущение в уме моем…

Все это странно… необычно…

Косме

Вот видите!

Дон Мануэль

Не знаю сам,

Что думать.

Косме

Что же делать вам?

Дон Мануэль

Писать ей… отвечать прилично…

Чтоб не было в письме моем

Следов боязни, удивленья…

Ее ж записок появленье

Мы проследим, и так найдем,

Кто их приносит и уносит.

Косме

Ну, а хозяевам про то

Вы скажете?

Дон Мануэль

Нет, ни за что:

Меня о тайне дама просит,

И женщины я не предам,

Что честь мне вверила так смело.

Косме

А до него вам нету дела?

Ведь друг ее — приятель вам.

Дон Мануэль

Тем, что не причиню ей зла,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий