Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он написан так любезно,

Остроумно и шутливо,

Так удачно подражает

Стилю рыцарских романов!

Вот записка. И, наверно,

Ты найдешь ее прелестной.

(Читает.)

«Прекрасная сеньора, утешительница страждущего рыцаря, милостиво облегчающая его горести! Кто бы Вы ни были, умоляю Вас: уведомьте меня, кто сей презренный, нечестивый язычник, который осмеливается преследовать Вас, ибо, узнав, кто он, я, как скоро оправлюсь от ран своих, вступлю с ним в кровавый бой, хотя бы мне суждено было в этом бою пасть, затем что для рыцаря, верного своему долгу, жизнь не дороже смерти. Да хранит Вас тот, кто дарует свет людям, и да не оставит он и меня — рыцаря невидимой дамы».[153]

Донья Беатрис

Чудный слог, клянусь я жизнью,

И к тому ж вполне он в духе

Приключенья твоего.

Донья Анхела

Признаюсь, я ожидала,

Что, найдя мою записку,

Он смутится, удивится,

Но такой забавной шутки

Не ждала, и захотелось

Мне ее продолжить, так что

Я ответила сейчас же.

И…

Исавель

Тсс!.. Дон Хуан идет!

Донья Анхела

Хочет рыцарь твой влюбленный

Высказать тебе, как счастлив

Говорить с тобой свободно,

Видеть в доме у себя.

Донья Беатрис

Признаюсь я, что и мне

Это вовсе не противно.

Входит дон Хуан.

Явление второе

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

Не напрасно говорится,

Что нет худа без добра:

На себе я это вижу,

Так как ваше огорченье —

Радости моей причина.

Дорогая Беатрис!

Ссора с батюшкою вашим

Привела вас поневоле

В этот дом, и как ни грустно,

Но размолвке неприятной

Я обязан этим счастьем

И жалеть о ней не стану,

Потому что вижу вас.

Ссоры действие различно:

Горе — вам, а радость — мне.

Так и в аспиде таятся

Вместе яд с противоядьем.

Мой привет вам в нашем доме!

Я надеюсь, что за время

Пребыванья в нем не будет

Солнце с ангелом скучать.

Донья Беатрис

Как искусно вы сплели

Сожаление и радость!

Я теряюсь и не знаю,

Как ответить вам на это.

Да, поссорилась с отцом я,

Но виновник ссоры — вы.

Он узнал, что я с балкона

С кем-то ночью говорила,

И потребовал отчета,

Кто поклонник; я ж решила

Скрыть, что это были вы.

Он придумал в наказанье

К вам же в дом меня услать,

Чтоб под крылышком кузины

В безопасности была я, —

Доверяет он всецело

Добродетели ее.

Так что я теперь у вас:

Все, чего я добивалась!

Гнев отца принес мне радость.

Ведь любовь — как солнце: тот же

Луч одни цветы сжигает,

А другим дарует жизнь.

Луч любви в душе моей

Убивает все печали,

Вызывая к жизни радость —

Быть у вас здесь, в вашем доме,

В сфере, ангела достойной![154]

Донья Анхела

Как влюбленные богаты,

Если от своих излишков

Расточают мне так щедро

Комплименты!

Дон Хуан

Да, сестрица.

Мне сдается, ты решила

Отомстить за беспокойство,

Что тебе мой гость доставил,

И нарочно пригласила

Эту гостью дорогую,

Чтоб лишить меня покоя.

Донья Анхела

Верно, именно за этим —

Должен ты ее развлечь.

Дон Хуан

Счастлив я твоею местью.

(Хочет уйти.)

Донья Беатрис

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий