Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Другая комната в доме дона Хуана

Явление первое

Дон Луис, Родриго.

Родриго

Сеньор! Откуда вы идете?

Дон Луис

И сам не знаю, где я был.

Родриго

В печали вы, сеньор, в заботе…

Дон Луис

С ней, с Беатрис, я говорил.

Что делать мне, не знаю сам.

Родриго

Я сразу вижу по глазам,

Какой ответ вам дали милый.

Но где ж она? Не видел я…

Дон Луис

Ее к себе сестра моя

Гостить любезно пригласила.

Против меня сестра и брат

Как будто в заговоре оба —

Не лучше б выдумала злоба.

Гостей зазвали! В доме ад!

Один мне в тягость, а другая

Больнее мучает меня,

Лукавой прелестью маня

И душу ревностью терзая.

Родриго

Дон Мануэль идет сюда!

Еще услышит! Осторожно!

Входит дон Мануэль.

Явление второе

Те же и дон Мануэль.

Дон Мануэль (про себя)

Как шутит надо мной безбожно

Моя капризная звезда!

Чего б не отдал я, о боже,

Чтобы узнать наверняка,

Кто эта дама, с кем близка!

В ее проделках ловких кто же

Ей помогает?

Дон Луис

Мой привет,

Дон Мануэль!

Дон Мануэль

Привет!

Дон Луис

Откуда?

Дон Мануэль

Я из дворца.

Дон Луис

Да, было б чудо

Услышать мне другой ответ.

Кто о делах своих хлопочет,

Тому дворца не миновать:

Ему придется там бывать,

Захочет он иль не захочет.

Дон Мануэль

Когда бы только во дворец,

Нетрудно было бы, пожалуй.

Но вскоре предстоит немалый

Еще проделать мне конец.

Мне надо ночью быть в пути.

Король уже в Эскориале,[156]

И во дворце совет мне дали

Туда бумаги отвезти.

Дон Луис

Сеньор! Я вам служить готов.

Что нужно, лишь скажите смело, —

Я ваш.

Дон Мануэль

Не нахожу я слов…

Дон Луис

Я приложил бы все старанья

Помочь вам, прямо говорю.

Дон Мануэль

Сердечно вас благодарю

Хотя б уж за одно желанье.

Я верю вам, что от души

Вы мне желаете успеха.

Дон Луис (в сторону)

Еще бы! Ты мне здесь помеха.

Кончай, любезный мой, спеши!

Дон Мануэль

Но отрывать вас не посмею

От более приятных дел.

Вас затруднить бы не хотел

Особой скромною своею.

Конечно, светский блеск, успех

И наслажденья — ваша сфера.

Лишать такого кавальеро

Привычной жизни было б грех.

Дон Луис

Вы изменили б ваше мненье,

Когда бы слышали сейчас,

Что говорил я тут до вас.

Дон Мануэль

Как? Неужель я в заблужденье?

Дон Луис

Я горько на судьбу пенял,

За что она меня карает…

Меня не любит — презирает

Мой недоступный идеал.

Дон Мануэль

Вы так обижены судьбою?

Дон Луис

К красавице питаю страсть я,

Но без успеха и без счастья.

Дон Мануэль

Шутить хотите вы со мной?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий