Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Хуана.

Косме

Что готовить?

При дворе быть надо в черном,[158]

Так довольно взять с собою

Черный плащ ваш.

Дон Мануэль

Все запри.

Если кто войти захочет,

Ключ второй у дон Хуана.

Как некстати мой отъезд!

Мне обидно чрезвычайно

Уезжать из этих мест,

Не узнавши, в чем тут тайна…

Все ж честь дома моего

И вопрос моей карьеры

Для меня всего важней,

Остальное — только шалость.

Где идет о чести дело,

Все другое — пустяки!

Комната доньи Анхелы

Явление первое

Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель.

Донья Анхела

Подумай, как же ты могла попасться!

Исавель

Да!

Когда б увидел он, была бы нам беда,

Но я, как дух, исчезла в щелку.

Донья Анхела

Забавно!

Донья Беатрис

И его собьет, конечно, с толку,

Что он не видел никого,

Корзина же в руках осталась у него.

Донья Анхела

Когда ж свиданье я устрою —

Вот так, как только что решили мы с тобою, —

Ума лишится он вконец.

Донья Беатрис

Тут помешался бы, пожалуй, и мудрец.

Представить лишь его волненье:

Приходят и ведут его без объясненья,

В вечернем сумраке, тайком,

И крепко завязав глаза ему платком,

И вдруг у дамы он прелестной,

Богатой, молодой, ему же неизвестной.

Есть отчего с ума ему сойти!

Донья Анхела

Не будь тебя, он мог сегодня бы прийти,

Его увидеть бы могла я.

Донья Беатрис

Ты скромности моей не веришь, дорогая?

Донья Анхела

Нет, дело, милая, не в том.

Но ведь пока ты здесь, не покидают дом

Ни на минуту оба милых братца,

Никак, ничем нельзя заставить их убраться.

Входит дон Луис и прячется за драпировкой.

Явление второе

Те же и дон Луис.

Дон Луис (про себя)

О небо! Кто имеет власть

Над сердцем собственным? Кто скрыть способен страсть?

Кто мыслям и мечтам прикажет,

Кто чувство укротит и крылья сердцу свяжет?

Нет! У меня нет власти над собой,

Не в силах победить я страсти роковой.

Однако надо покоряться,

С собою совладать и перестать терзаться.

Донья Беатрис

Но можно, милая моя,

Так сделать, чтоб тебе не помешала я.

Уж я устроить все сумею,

Но видеть я хочу твою затею.

Донья Анхела

Каким же образом?

Донья Беатрис

А вот…

Дон Луис (про себя)

О чем-то разговор таинственный идет.

Донья Беатрис

Мы скажем, что прислал за мной

Отец и требует немедленно домой,

И я торжественно отбуду,

Потом тайком вернусь, и милую причуду

Тогда исполним мы с тобой…

Дон Луис (про себя)

Какой-то заговор у Беатрис с сестрой.

Донья Беатрис

И, очутившись здесь негласно,

Я спрячусь и смогу вас видеть безопасно.

Дон Луис (про себя)

Что слышу я? Ужасный рок!..

Донья Беатрис

Да, я должна здесь быть, твой план меня увлек…

Донья Анхела

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий