Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Имела от него? Какие же заботы?

Но ты и дон Луис, — всегда вы таковы:

Тем, что мне нравится, уж недовольны вы.

Донья Анхела

Твоих упреков не хочу терпеть я.

Я знаю, почему ты недоволен мной:

Что я мешаю вам, как третья,

Заняться вашею игрой.

А всем известно: безусловно

Вдвоем удобней, чем втроем,

Игрою тешиться любовной.

Довольно! Исавель, пойдем!

(К Исавель, тихо.)

Сегодня ж ночью я отправлюсь за портретом,

Судьба мне помогает в этом.

Ты приготовишь мне свечу.

Раз нежные он в письмах шлет приветы,

Хранить другие женские портреты

Не смеет он! Я не хочу!

Донья Анхела и Исавель уходят.

Явление четвертое

Донья Беатрис, дон Хуан.

Донья Беатрис

Не верю я, что вы так влюблены!

Дон Хуан

Дай все тебе сказать от сердца глубины,

И ты поверишь мне, словам моим внимая.

Позволишь?

Донья Беатрис

Говори же!

Дон Хуан

Слушай, дорогая!..[159]

Так велика к тебе любовь моя,

Так страсть сильна, так верность непреложна,

Что если б разлюбить старался я,

То разлюбить мне было б невозможно.

Но если б разлюбить хватило сил,

То я бы сделал это непременно

И добровольно снова б полюбил:

Ведь только добровольное нам ценно!

Кто полюбил помимо воли, тот

Не стоит благодарности любимой,

Его любовь — насилья тяжкий гнет.

Он — только раб судьбы неумолимой.

Любить тебя — мой рок. Моя звезда

Любовью пламенной к тебе горда.

Донья Беатрис

Но если мы свободно выбираем,

А над судьбою властвует звезда,

То воля, чей закон неизменяем,

Надежнее мне кажется всегда,

Не любишь ты, не уверяй же боле!

Мою любовь я щедро отдаю;

Когда б ее моя отвергла воля,

То волю я отвергла бы мою.

И если бы хоть на одно мгновенье

Я захотела позабыть любовь,

Чтобы потом к ней возвратиться вновь,

Я поняла б: не для меня забвенье —

Ведь я в тот миг была б тебе чужда,

А этого не будет никогда!

Улица

Косме убегает от дона Мануэля, тот гонится за ним.

Дон Мануэль

Не бойся я поднять скандала,

То, видит бог…

Косме

А вы побойтесь!

Дон Мануэль

В какую я беду попал!

Какой позор!

Косме

Да успокойтесь!

Я добрым был слугой для вас,

Гнул честно на работе спину,

Но доброму христианину

Нельзя ж не согрешить хоть раз!

Дон Мануэль

Как мне терпеть тебя, злодей,

Когда забыть ты умудрился

То, для чего я торопился,

Что для меня всего важней!

Косме

Ну да, бывает так всегда:

Что важно, то и прозеваешь;

Не важное не забываешь,

А и забудешь — не беда!

Ведь я их отложил в сторонку

Нарочно, чтоб не позабыть,

Хотел уверенным я быть.

А тут как начали вы гонку,

Я и забыл их впопыхах:

Не будь они в отдельном месте,

Я взял бы их с вещами вместе,

И было б все в моих руках.

Дон Мануэль

Да, хорошо, что спохватился

Ты, не проехав полпути.

Косме

Ох, да! Господь меня прости!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий