Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Косме

Почем я знаю?

Дон Мануэль

Не укрылась ли в алькове?

Ну, ступай вперед со светом!

Косме

Как, сеньор? Вперед идти мне,

Перед вами? Я не смею,

Неучтиво это будет.

Дон Мануэль

Осмотрю я сам все норки…

(Берет свечу и идет в альков; возвращаясь.)

Надо мной судьба смеется.

Косме

В эту дверь не проходил он.

Дон Мануэль

Как же здесь уйти иначе?

Косме

Я не знаю. Вот и вышло

На мое: я вам недаром

Говорил, что это дьявол,

А не женщина.

Дон Мануэль

Осмотрим

Все подробно: нет ли люка

Под коврами? Нет ли двери

Под картинами в стене?

Иль отверстие, быть может,

В потолке пробито здесь?

Косме

Ничего такого нету.

Разве только этот шкаф?

Дон Мануэль

Что ты! В нем стоит посуда,

Видно, как он весь заставлен.

Нет, осмотрим остальное.

Косме

Я совсем не любопытен.

Дон Мануэль

Что она — не привиденье,

Не фантазия, не призрак,

Говорит ее испуг —

Так безумно испугалась

Вида шпаги обнаженной!

Косме

Да, но как он мог узнать,

Что случайно нынче ночью

Возвратимся мы домой,

Чтобы на него наткнуться?

Дон Мануэль

Появилась, как виденье,

Но, как смертную, я мог

Осязать ее и видеть,

И, как смертная, дрожала,

И, как женщина, боялась,

А рассеялась, как призрак,

И исчезла, как мечта.

Ах, теряюсь я в догадках!

Я не знаю, боже мой,

Я не знаю, что мне думать

И чему я должен верить!

Косме

Я вот знаю.

Дон Мануэль

Что же это?

Косме

Несомненно, это дьявол

В виде женщины. И что же

Удивительного тут?

Если женщина нередко

Круглый год бывает чертом, —

Черт хоть раз, чтоб поквитаться,

Может женщиною стать!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Комната доньи Анхелы.

Исавель впотьмах ведет за руку дона Мануэля.

Явление первое

Исавель, дон Мануэль.

Исавель

Прошу вас обождать минутку,

Сеньора выйдет к вам сюда.

(Уходит, делая вид, будто запирает за собой дверь.)

Явление второе

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль

Как? Щелкнул ключ? Я заперт? Да!

Как мне назвать такую шутку?

Вот приключений череда!..

Вернулся из Эскориала,

Лежит записка на столе

От этой феи, что пропала,

Как светлый проблеск идеала,

Как луч, погаснувший во мгле.

Мне пишет нежное посланье

Очаровательный фантом.

Вот что стоит в посланье том:

«Сеньор! Коль есть у Вас желанье

И хватит мужества притом,

То у святого Себастьяна

На кладбище в полночный час

С портшезом слуги встретят вас».

Иду. Все так, и нет обмана.

Я сел — и скачка началась:

Они кружились и кружились,

Вперед, назад — и где носились,

Я представленье потерял!

Зловеще мрачен был портал,

Где слуги вдруг остановились.

Тень проскользнула из ворот…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий