Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Донья Анхела (дону Хуану)

Что с тобой? Чего ты ищешь

В поздний час в моих покоях,

Поднимая страшный шум?

Дон Хуан

Нет, сперва ты мне ответишь,

Что наряд твой означает!

Донья Анхела

Надоел мне вечный траур,

Символ скорби и печали,

Он мне душу омрачал.

Я надела это платье,

Чтоб утешиться немного.

Дон Хуан

Я не сомневаюсь в том,

Что всю женскую печаль

Утешают побрякушки,

Облегчают туалеты,

Но такое поведенье

Непохвально, неуместно.

Донья Анхела

Вот еще. Что за беда?

Как бы я ни одевалась,

Ведь меня никто не видит.

Дон Хуан

Ну, достаточно об этом.

Беатрис домой вернулась?

Донья Анхела

Да. Отец за ней прислал.

Он сменил свой гнев на милость.

Дон Хуан

Только это знать хотел я.

Ночью снова говорить с ней

Под балкон ее пойду…

Ну, прощай, сестра, и помни,

Что подобные наряды

Не подходят для вдовы.

Донья Анхела

Повинуюсь. Добрый путь!

Дон Хуан уходит. Входит донья Беатрис .

Явление пятое

Донья Анхела, донья Беатрис.

Донья Анхела

Запирай скорее двери!..

Донья Беатрис

Мы отделались удачно.

Ну, теперь пойдет твой братец

Под балкон ко мне, наверно.

Донья Анхела

Скоро дом угомонится,

И дон Мануэль вернется

На свидание ко мне.

А теперь пойдем-ка в спальню,

Чтоб никто нас не подслушал.

Донья Беатрис

Если выйдешь невредимой

Ты из путаницы этой,

Право, я тогда поверю:

Ты не женщина, а дух!

Донья Анхела и донья Беатрис уходят.

Комната дона Мануэля

Дон Мануэль и Исавель выходят из шкафа.

Явление первое

Дон Мануэль и Исавель.

Исавель

Ждите здесь, да не шумите,

Чтобы вас не услыхали.

Дон Мануэль

Я, как мрамор, буду нем.

Исавель (в сторону)

Удалось бы запереть мне!

Я от страха вся дрожу.

(Уходит.)

Явление второе

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль

И какое же безумье

Так нелепо рисковать

И в опасности кидаться,

Слепо и не рассуждая!

Бот я в доме знатной дамы,

«Светлости» по меньшей мере.

Полон тягостных предчувствий

И от дома так далеко…

Что такое? Дверь как будто

Отпирают?.. Кто-то входит…

Входит Косме.

Явление третье

Дон Мануэль, Косме.

Косме

Слава богу! Нынче ночью

Я вхожу к себе свободно,

Хоть темно, а не боюсь!

Ведь сеньора-невидимка

Занялась моим сеньором,

Ну, а мне зато спокойно.

(Натыкается на дона Мануэля.)

Ох, не очень-то спокойно!

Кто здесь? Кто такое здесь?

Дон Мануэль

Говори скорее, кто ты,

Коль не хочешь, чтоб тебя

Проколол насквозь кинжалом!

Косме (в сторону)

Нет, уж лучше замолчу,

Как бедняк в палатах пышных

Богача.

Дон Мануэль (в сторону)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий