Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дрожи, о грешник нечестивый!»

А мой пастух ему тогда:

«Подумаешь, что за беда!

Нет, призрак суетный и лживый,

Тебе меня не испугать,

Хоть завтра приходи опять

Ты в женском виде, — буду ждать я,

Готовя пылкие объятья.

Запомни истину одну,

Что в женском виде, в женском платье

Полюбим мы и сатану».

Донья Анхела

Но ободрись, возьми варенья,

А вот холодная вода.

Прошу, напейся, — ведь всегда

Бывает жажда от волненья.

Косме

Я что-то не хочу воды

И не скрываю к ней вражды.

Донья Анхела

Нет, подкрепись хотя б немного.

Тебе ведь предстоит дорога

И несколько часов езды.

Косме

Куда ж?

Стук в дверь.

Донья Анхела

Как будто постучали?..

Донья Беатрис

Стучат… Да, да, опять стучат!

Исавель

Стучат!.. Вот не было печали!..

Донья Анхела

О ужас!.. Верно, это брат!

Дон Луис (за сценой)

Исавель! Открой мне двери!

Донья Беатрис

Помогите, небеса!

Дон Луис (за сценой)

Отоприте!

Донья Анхела

Оба брата

Нынче точно сговорились…

Исавель

Вот попались-то!

Донья Беатрис

Я спрячусь.

(Прячется за портьеру.)

Исавель (к Косме)

Ну, идем со мной!..

Косме

Иду!..

Косме и Исавель уходят.

Входит дон Луис.

Явление третье

Донья Анхела, донья Беатрис за портьерой, прислужницы, дон Луис.

Донья Анхела

Что тебе здесь надо, брат?

Дон Луис

Надо горестью своей

Мне смутить чужое счастье.

У дверей портшез я видел, —

Значит, Беатрис вернулась.

Возвратился и Хуан.

Донья Анхела

Но чего же ты желаешь?

Дон Луис

У тебя я шум услышал

И пришел сюда узнать,

Что такое здесь творится.

(Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.)

Беатрис! Вы здесь?

Донья Беатрис (выходя)

Да, здесь.

Мне пришлось опять вернуться,

Все еще отец мой в гневе.

Дон Луис

Как вы обе смущены!..

Это что за угощенье?

Сладости, цветы, хрусталь…

Донья Анхела

Что тебя здесь удивляет?

Если женщины одни,

Надо ж чем-нибудь развлечься.

Шум в шкафу.

Дон Луис

Ну, а это что за шум?

Донья Анхела (в сторону)

Умираю!..

Дон Луис

Без сомненья,

Кто-то здесь, но не Хуан:

Брат мой прятаться не стал бы.

Горе! Думал я, безумец,

Помешать влюбленной встрече,

Ревность утолить свою,

Мне внушенную любовью,

Но я вижу, что придется

Нашу честь мне защищать.

(Берет свечу.)

Свет возьму, хоть глупо это:

Все при свете обнажится;

Беспощадно он откроет,

Что твоя пропала честь.

(Уходит.)

Явление четвертое

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий