Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Слуга, наверно,

Что зашел сюда случайно.

У него-то я узнаю,

Где я и к кому попал.

(Громко.)

Отвечай мне, в чьем я доме?

Кто хозяин твой, скажи?

Косме

Ох, и дом и сам хозяин —

Все в руках нечистой силы.

Чтобы черт меня побрал!..

Здесь живет такая дама,

По прозванью невидимка, —

Это — демон, это — дьявол

В виде женщины!

Дон Мануэль

А ты?

Кто же ты?

Косме

Слуга! Лакей!

Подчиненный, иль прислужник,

Кто, неведомо за что,

Терпит эту чертовщину!

Дон Мануэль

Ну, а кто же твой хозяин?

Косме

Кто? Дурак, простак, блаженный,

Полоумный, оглашенный, —

Из-за женщины подобной

Он всю жизнь свою загубит!

Дон Мануэль

Как зовут его, скажи?

Косме

Как? Дон Мануэль Энрикес,

Я же прозываюсь Косме.

Дон Мануэль

Что я слышу? Это Косме?

Как ты очутился здесь?

Значит, ты пошел за мною

И сумел меня найти?

Косме

Ничего не понимаю.

Вы-то как сюда попали?

Вы отправились отважно

К этой страшной незнакомке, —

Что ж так скоро вы вернулись?

Да и как вы дверь открыли,

Если ключ был у меня?

Дон Мануэль

В чьей же комнате мы здесь?

Косме

Как в чьей комнате? Да в вашей,

Или в дьявольской, верней.

Дон Мануэль

Лжешь! Минуты не прошло,

Был совсем в другом я месте,

Очень далеко от нас.

Косме

Это шутки невидимки,

Я же правду вам сказал.

Дон Мануэль

О, с ума меня ты сводишь!

Косме

Как же мне вас убедить?

Ну, пройдите в эти двери:

Вы очутитесь в прихожей,

И уверитесь вы сами,

Где вы.

Дон Мануэль

Правда, сам проверить

Я пойду.

(Уходит.)

Косме (публике)

Мои сеньоры!

Как-то выкрутимся мы

Из истории подобной?

Из шкафа выходит Исавель.

Явление четвертое

Косме, Исавель, потом дон Мануэль.

Исавель (про себя)

Дон Хуан ушел из дома.

Ну, теперь дон Мануэля

Поскорее увести,

Чтобы он не догадался,

Где он… Тсс!.. Сеньор!.. Тсс!.. Тсс!..

Косме (про себя)

Плохо дело: тсс да тсс…

Словно шип змеиный… Страшно!

Исавель

Мой сеньор уж спать улегся.

Косме (про себя)

О каком сеньоре речь?

Дон Мануэль возвращается.

Дон Мануэль

Косме прав: я у себя.

Исавель (к Косме)

Это вы?

Косме

Да, я…

Исавель

Идемте!

(Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.)

Косме

Ай! Меня нечистый тащит!

Явление пятое

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль

Но когда же мы узнаем,

Что обман весь этот значит?

Косме! Ты молчишь? Болван!

Косме! Косме!.. Что такое?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий