Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Луис

Если зренье обмануло,

Что же, обманул и слух?

Дон Мануэль

Отчего ж, возможно…

Дон Луис

Словом,

Все мне лжет, лишь вы не лжете,

Между тем как вы-то и…

Дон Мануэль

Стойте, иль еще хоть слово —

Я убью вас! Но пускай же

Разрешит судьба наш спор,

И пускай умру я первым.

Да простят законы дружбы,

Если надо нам сражаться,

Будем мы сражаться честно,

Свет поставим между нами,

Чтоб равно светил обоим.

Вы заприте эту дверь,

Чрез которую вошли,

Я ж пока запру другую,

Ключ потом мы на пол бросим.

Чтоб оставшийся в живых

Мог бежать.

Дон Луис

Столом заставлю

Этот шкаф, чтоб невозможно

Было никому войти.

(Поднимает стол и видит Косме.)

Это кто?

Косме (в сторону)

О, я несчастный!

(Дону Луису.)

Я — никто!

Дон Луис

Дон Мануэль!

Вот слуга, кого вы ждали?

Дон Мануэль

Объяснять теперь не время,

Упрекнуть себя мне не в чем,

Думайте, что вам угодно.

Обнажимте наши шпаги,

Победитель будет жить.

Дон Луис

Что ж! Вдвоем и нападайте.

Ну, чего ж еще вы ждете?

Дон Мануэль

Оскорбления такого

Я от вас не заслужил.

Медлил я, соображая,

Что мне делать со слугой.

Вышвырнуть его за двери —

Он весь дом тогда встревожит,

Здесь оставить — он, наверно,

Кинется на помощь мне.

Косме

Нет, не кинусь, если только

Неугодно это вам!

Дон Луис

При алькове есть чуланчик,

Так заприте там слугу!

Наши шансы станут равны.

Дон Мануэль

Принимаю ваш совет.

Косме

Чтоб меня заставить драться,

Много надобно усилий;

Но чтоб помешать мне драться,

Мало будет вам хлопот!

Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается.

Явление третье

Дон Мануэль, Дон Луис.

Дон Мануэль

Вот мы и одни.

Дон Луис

Начнем.

Дерутся.

Дон Мануэль (в сторону)

Как он слабо нападает!

Дон Луис (в сторону)

О, какая мощь удара!

(Громко.)

Небо! Я обезоружен!

У меня сломалась шпага.

Дон Мануэль

Тут вина, сеньор, не ваша,

Это случай, но сходите

За другою шпагой вы.

Дон Луис

Вы великодушны так же,

Как храбры.

(В сторону.)

Что делать мне?

У меня украл он честь;

Победив, мне жизнь дарует, —

Как мне поступить?..

Дон Мануэль

Ну что же

Не идете вы за шпагой?

Дон Луис

Я иду… Вернусь немедля.

Дон Мануэль

О, когда б вы ни вернулись,

Вы меня найдете здесь!

Дон Луис

Ваш слуга, дон Мануэль!

Дон Мануэль

Дон Луис, я ваш слуга!

Дон Луис уходит.

Явление четвертое

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий