Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль

Я запру и выну ключ —

Так никто не заподозрит,

Что мы здесь, и поединку

Не сумеют помешать.

Как все странно, непонятно!

Прямо путаются мысли…

Значит, я не ошибался:

Есть здесь потайная дверь,

И, конечно, незнакомка —

Дама сердца дон Луиса.

Да, все так, как я и думал.

Но когда ж несчастья лгут?

Косме (из алькова)

Кто кого убил, сеньоры?

Кто из вас в живых остался?

Отоприте мне скорей!

Я от страха умираю.

Вдруг ко мне злой дух нагрянет?

Тут и без него так тесно,

Нам вдвоем не поместиться.

Дон Мануэль

Ладно, я тебе открою

Уж хотя бы для того,

Чтобы больше мне не слышать,

Как ты мелешь всякий вздор!

Дон Мануэль уходит в альков. Входят дон Хуан и донья Анхела.

Явление пятое

Дон Хуан, донья Анхела.

Дон Хуан

Оставайся здесь, пока

Я пойду и разузнаю,

Что заставило тебя

В этот час уйти из дома.

О несчастная! К себе

И не думай возвращаться.

Без тебя, один я должен

Все расследовать подробно.

(В сторону.)

У дверей слугу оставлю,

Скажет он дон Мануэлю,

Если тот домой вернется,

Чтоб пока он не входил.

(Уходит.)

Донья Анхела

Да, несчастна я, он прав.

За бедой идет беда…

Я пропала… Я погибла…

Из алькова выходят дон Мануэль и Косме.

Явление шестое

Донья Анхела, дон Мануэль, Косме.

Косме

Ну, бежим скорей!

Дон Мануэль

Чего же

Ты боишься?

Косме

Как — чего?

Эта женщина — сам дьявол,

Прицепившийся ко мне.

Дон Мануэль

Мы ж узнали, кто она.

Потайная дверь, ты видишь,

Загорожена столом,

Заперта на ключ входная, —

Как же ей сюда войти?

Косме

Как захочет, так войдет.

Дон Мануэль

Дуралей!

Косме (замечает донью Анхелу)

Ай! Ай! Спасите!

Дон Мануэль

Что с тобою?

Косме

Что со мною?

Черт-то легок на помине!

Дон Мануэль

Что же это? Тень иль призрак?..

Женщина! Сюда пришла ты,

Чтоб меня добить? Скажи:

Как же ты сюда проникла?

Донья Анхела

Ах, дон Мануэль!

Дон Мануэль

Ответь!

Донья Анхела

Все теперь открою вам…

Ко мне явился, разъярен,

Мой брат Луис, грозил мне местью он,

Потом к вам кинулся поспешно…

Я слышу звон мечей… Мешать вам — безуспешно…

Осталось бегством мне спастись.

Решила я тогда спастись у Беатрис

И у ее отца молить защиты.

Но были все мои намеренья открыты:

Едва взбежала на крыльцо —

Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!

Глазам не верил он сначала.

Потом спросил, зачем я здесь… а я молчала,

Не находя от страха слов.

Как грозно он глядел! Как голос был суров!

«Ты, недостойная, что бродишь? —

Он крикнул. — По ночам на улицу выходишь?

О, ты позором и стыдом

Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом!

За мной! Под ключ! И жди решенья —

Пойду расследовать твои все прегрешенья

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий