Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не спрашивать меня о том,

Пока я тайны не открою.

Хотите видеться со мною, —

Так не пытайте ни о чем.

Для вас останусь я загадкой.

Но я не то, чем вам кажусь,

Кажусь не тем, что есть, клянусь!

Лишь под покровом тайны сладкой

Мы можем видеться украдкой.

А если правду вам открыть,

Которой вы так страстно ждете,

Тогда, кто знает, может быть,

Меня вы сразу оттолкнете

И перестанете любить?

Так при известном освещенье

Картина может чаровать,

А при ином в нас вызывать

Способна даже отвращенье, —

Так грубо будет превращенье.

Амур — художник, и не раз

С людьми творил он шутки эти.

Меня в одном увидев свете,

Найдете радостью для глаз,

В другом же оскорблю я вас.

Одно скажу: вы в заблужденье,

Ошиблись вы в предположенье,

Что дон Луис — любовник мой.

Напрасны ваши подозренья,

Я вам клянусь своей душой!

Дон Мануэль

Зачем же от него, сеньора,

Вы так стремились убежать?

Донья Анхела

Спастись хотела от позора.

Когда б он мог меня узнать,

Увы, мне было б что терять!

Дон Мануэль

По крайней мере, мне скажите:

Каким таинственным путем

Вы проникаете в наш дом?

Донья Анхела

Нет, любопытство удержите,

Пока молчать должна о том.

Донья Беатрис (в сторону)

Мне появиться не пора ли?

(Донье Анхеле.)

Пожалуйста: вода, шербет,

Как ваша светлость приказали.

Донья Анхела

Как?.. Что за вздор? Терпенья нет!

Откуда же вы «светлость» взяли?

Уж не хотите ль как-нибудь

Дон Мануэля обмануть,

Меня представить дамой знатной?

Но шутка не умна ничуть.

Донья Беатрис

Позвольте…

Дон Мануэль (в сторону)

«Светлость»? Все понятно!

Она богата и знатна,

И, верно, окружать должна

Свои поступки строгой тайной.

Недаром так раздражена

Обмолвкой этою случайной.

Дон Хуан (кричит за сценой)

Исавель! Открой мне двери!

Донья Анхела (в сторону)

Небо! Что за шум я слышу?

Исавель (в сторону)

Умираю!

Донья Беатрис (б сторону)

Леденею!

Дон Мануэль (в сторону)

Не конец еще тревогам…

Помогите небеса!

Донья Анхела (дону Мануэлю)

Ах, сеньор! Отец мой это.

Дон Мануэль

Что ж мне делать? Прикажите!

Донья Анхела

Надо спрятаться скорей!

Исавель! Иди с сеньором

И дорогой потайною

Проводи его… Ты знаешь?..

В те покои… Поняла?

Исавель (дону Мануэлю)

Ну, идем скорее!..

Дон Хуан (за сценой)

Что же,

Долго ль буду ожидать?

Дон Мануэль

Жизнь и честь моя на карте,

И судьба играет мной!

Исавель и дон Мануэль уходят. Прислужницы разбегаются.

Дон Хуан (за сценой)

Эй! Я выломаю дверь!

Донья Анхела (донье Беатрис)

Спрячься в спальне у меня,

Чтоб тебя он не увидел.

Донья Беатрис уходит. Входит дон Хуан.

Явление четвертое

Донья Анхела, дон Хуан.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий