Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

А вот и стол. На нем пакет.

Косме

К столу пошел!

Дон Мануэль

Я в изумленье.

О, что за чудное явленье!

Косме

Ну, вот и указал нам свет,

Где мы найдем бумаги эти.

Но я ума не приложу…

Донья Анхела вынимает свечу из фонаря, ставит ее в подсвечник на столе и садится в кресло спиной к обоим.

Донья Анхела

Что за бумаги, погляжу…

Дон Мануэль

Тсс!.. Ясно вижу все при свете…

О чудо! В жизни красоты

Еще не видел я подобной.

Косме

Располагается удобно,

Взял кресло!

Дон Мануэль

Дивные черты!

Прекрасней никогда, от века,

Не создала рука творца.

О прелесть нежного лица!

Косме

Да тут рука не человека!

Донья Анхела (про себя)

Понятно все. Портрет сестры

Он жениху везет в подарок.

Дон Мануэль

Как взор горит, и чист и ярок!

Косме

Горят так адские костры.

Дон Мануэль

А кудри — солнечные нити!

Косме

Он сам у солнца их украл.

Дон Мануэль

Красы небесной идеал,

Звезда!

Косме

Ох, и не говорите!

Дон Мануэль

Богиня!.. Красота красот!

Косме

Да, если б видели вы ногу…

Нога всегда их выдает.

Сеньор! Пора бы нам в дорогу!

Дон Мануэль

Чиста, как ангел!

Косме

Сущий враг!

Дон Мануэль

Никто не может с ней сравниться.

Косме

Да, если б только не копытце!

Дон Мануэль

Но что ей до моих бумаг?

Косме

Те, что сейчас для вас полезны,

Наверно, хочет отложить,

Решив вам этим услужить.

Нечистый дух, а прелюбезный!

Дон Мануэль

Но что со мной?.. Темно в глазах…

В мгновенья эти роковые

Я ощущаю страх впервые…

Косме

Нет, я частенько знаю страх.

Дон Мануэль

Я трепещу, кровь в жилах стынет,

В груди дыханье леденя…

Но перед призраком меня

Ужели мужество покинет?

(Приближается к донье Анхеле и хватает ее за руку.)

Ты ангел, женщина иль демон,

Но не уйдешь ты от меня!

Донья Анхела (про себя)

Он здесь! Увы, погибла я!

Отъезд свой разыграл затем он,

Чтоб проследить мою игру.

Дон Мануэль

Во имя неба или ада,

Кто ты? Чего тебе здесь надо?

Донья Анхела (про себя)

Все силы духа соберу.

(Дону Мануэлю.)

О кавальеро благородный!

Молю: дай мне уйти свободной!

Не тронь меня и пощади,

Иль ты неверный призрак схватишь,

Но счастье верное утратишь,

Что нам сияет впереди.

Тебе я нынче написала,

Что ты увидишься со мной,

И в этот поздний час ночной,

Как видишь, слово я сдержала.

К тебе во образе земном

Явилась я… Будь счастлив этим.

С тобой еще друг друга встретим

И, верь мне, счастие найдем.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий