Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вас покорно я прошу.

Тут четыре есть причины.

Идет вперед. Исавель крадется за ним, стараясь, чтобы он ее не заметил.

Первая — ее я знаю,

А вторая вам известна,

Третья — вам легко понятна,

А четвертая — стишок:[157]

«Сеньора Невидимка!

Сжальтесь надо мной,

Я — мальчик одинокий,

В первый раз в беде такой».

Исавель (про себя)

Ну, при свете я отлично

Все теперь сообразила —

Он меня не видел, вот что!

Погашу огонь, успею

В темноте я скрыться в шкаф.

Если он меня услышит,

То зато, по крайней мере,

Не увидит: это будет

Меньшим из двух зол…

Косме (слышит шорох)

От страха

У меня в ушах звенит.

Исавель (про себя)

Сделать вот таким манером…

(Ударяет Косме и тушит свет.)

Косме

Ой, несчастный! Умираю!

Позовите мне попа!

Исавель

Вот теперь могу спастись!

Исавель хочет уйти, но в эту минуту входит дон Мануэль.

Явление третье

Исавель, Косме, дон Мануэль.

Дон Мануэль

Косме! Что ж это такое?

Я велел зажечь огонь!

Косме

Дух прикончил нас обоих:

Вздул меня, задул огонь.

Дон Мануэль

Веришь ты от страха вздору.

Косме

Как тут было не поверить?

Исавель (про себя)

Только б мне нащупать дверь!

В темноте натыкается на дона Мануэля, тот хватает корзинку.

Дон Мануэль

А! Кто это здесь?..

Исавель (в сторону)

Беда!

На хозяина наткнулась!

Дон Мануэль

Дай огня! Поймал я духа

И держу.

Косме

Не выпускайте!

Дон Мануэль

Ни за что! Живей огня!

Косме

Ох! Держите хорошенько!

(Убегает.)

Явление четвертое

Исавель, дон Мануэль.

Исавель (про себя)

За корзинку ухватился,

Я ему ее оставлю.

Вот и шкаф. Теперь прощайте!

(Оставляет корзинку в руках у дона Мануэля и, нащупав дверь, уходит за шкаф.)

Явление пятое

Дон Мануэль, один.

Дон Мануэль

Кто б ты ни был — стой! Ни с места!

Видит небо, только тронься

И кинжал пущу я в ход!..

Но схватил я только воздух

И какое-то тряпье,

Что-то легкое по весу…

Что такое это значит?

Я не знаю, что и думать.

Входит со свечой Косме.

Явление шестое

Дон Мануэль, Косме.

Косме

Ну, при свете поглядим-ка.

Что у вас за невидимка!

Это что ж такое? Где же…

Да куда ж она девалась?

Так ее вы не поймали?

Дон Мануэль

Я не знаю, что ответить:

Мне подбросила вот это

И исчезла.

Косме

Что за чудо!

Вы же сами мне сказали,

Что поймали невидимку,

А она и улетела!

Что вы скажете на это?

Дон Мануэль

Очень просто. Эта дама,

Что так ловко и хитро

Входит к нам и исчезает,

Очутилась нынче ночью

Здесь в ловушке и, чтоб скрыться,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий