Knigionline.co » Юмор » Ночь ошибок

Ночь ошибок - Голдсмит Оливер (1954)

Ночь ошибок
  • Год:
    1954
  • Название:
    Ночь ошибок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Донской Михаил, Надеждина Н. С.
  • Страниц:
    35
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Молодой человек принимает дом давнего друга собственного папы за гостиницу, а свою невесту, в будущем — за горничную. В силу врожденной скромности ему неуютно в светских салонах, но чувствует себя в своей тарелке среди обычных людей. Бесконечный аттракцион великолепных розыгрышей ждет зрителя в старой популярной комедии Оливера Голдсмита.
В то время когда эта пьеса была в первый раз показана перед зрителями (пятнадцатого марта тысяча семьсот семьдесят третьего года) ее восприняли с восторгом, сразу признав комедийным шедевром. Вот уже на протяжении двух веков эту мысль разделяет публика театра и в Англии, и за ее границами. В пьесе Голдсмита великолепно объединились комедийный вымысел и жизненная правда, профессионально выписанные характеры и вечно меняющийся сюжет, любовь к людям и неимение их идеализации.

Ночь ошибок - Голдсмит Оливер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Марло. Тогда я попрошу их дозволить мне участвовать в тайном совете. Такова моя привычка. Когда я путешествую, то всегда предпочитаю сам составлять карту своего ужина. Распорядитесь позвать кухарку. Надеюсь, вы не обидитесь, сэр?

Хардкасл. О нет, сэр, ничуть; не знаю только, как это сделать — наша кухарка Бриджет не очень-то общительна в подобных случаях. Если мы пошлем за ней; она может всех нас выжить из дома своей бранью.

Хэстингс. Посмотрим тогда перечень содержимого вашей кладовой. Прошу об этом, как об одолжении, Я всегда приноравливаю свой аппетит к карте.

Марло(Хардкаслу, который смотрит на них с удивлением). Он совершенно прав, сэр это и в моих правилах.

Хардкасл. Вы вправе распоряжаться здесь, сэр, Эй, Роджер, принеси нам карту сегодняшнего ужина; она уже написана, я полагаю. — Ваше обыкновение, мистер Хэстингс, напоминает мне о моем дядюшке, полковнике Уоллопе. Он, бывало, говорил, что никто не может быть спокоен за свой ужин, покуда не съест его.

Хэстингс.(в сторону). Все на благородный лад! Его дядюшка — полковник! Скоро мы услышим о том, что его матушка была мировым судьей! Но давайте-ка почитаем карту.

Марло(разглядывая меню). Что тут есть? На первую перемену; на вторую перемену; на десерт. Чорт возьми, сэр, вы полагаете, мы прихватили с собой всю лондонскую гильдию плотников или всех бедфордских выборщиков, чтобы съесть подобный ужин? Два или три легких блюда, чисто и аппетитно приготовленных, и достаточно.

Хэстингс. Но ты все же прочти.

Марло(читает). Первая перемена начинается с поросенка под сливовым соусом.

Хэстингс. К чорту вашего поросенка, я вам говорю!

Марло. А я говорю — к чорту ваш сливовый coyс

Хардкасл. Однако же, джентльмены, для людей проголодавшихся поросенок под сливовым соусом — превосходная еда.

Марло. А под конец — телячий язык и мозги.

Хэстингс. Выбросьте-ка ваши мозги, дорогой сэр они мне не по вкусу.

Марло. Или можете вывалить их на отдельную тарелку.

Хардкасл.(в сторону). Я и вправду теряюсь от их нахальства. (К, Марло и Хэстингсу.) Джентльмены, вы мои гости, вносите все угодные вам изменения. Есть еще что-либо, что вы желали бы отбросить или заменить, джентльмены?

Марло. А кроме того: свиной паштет, тушеный кролик, сосиски, слоеный пирог с мясом, бланманже и взбитые сливки.

Хэстингс. Будь проклята ваша тонкая кухня. Я так же растеряюсь за вашим столом, как на обеде у французского посла, где подают жареных лягушек. Я- за простые блюда.

Хардкасл. Очень сожалею, джентльмены, что у меня нет ничего, что пришлось бы вам по вкусу, но если вы питаете к чему-либо особую склонность…

Марло. Право, сэр, ваша карта столь изысканна, что любая часть ее не уступит другой. Пришлите нам то, что сами пожелаете. На этом с ужином покончим. А теперь надо пойти проследить, чтобы наши постели были проветрены и согреты.

Хардкасл. Прошу вас, предоставьте все это мне. Вам не надобно хлопотать ни о чем.

Марло. Предоставить это вам! Уж вы извините меня, сэр, но я всегда сам забочусь об этом.

Хардкасл. А я настаиваю, сэр, чтобы вы были покойны в этом отношении.

Марло. Я так решил, и так оно и будет. (В сторону.) Вот уж докучливый человек — никогда подобного не встречал.

Хардкасл. И все же, сэр, я намерен хотя бы сопутствовать вам. (В сторону.) Может быть, это и есть нынешняя скромность, но я не видал ничего более похожего на прежнее нахальство.

Марло и Хардкасл выходят.

Хэстингс.(один). Предупредительность этого человека, право, становится надоедливой. Но как можно сердиться на внимательность, если она проявляется из желания угодить вам? — Ба! Что я вижу? Мисс Нэвилл, клянусь счастьем!

Входит мисс Нэвилл.

Мисс Нэвилл. Мой милый Хэстингс! Какой неожиданной удаче, какому случаю я обязана этой приятной встрече?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий