Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

(Пэйджу) Это – правда: я не люблю повадок лжеца. Он оскорбил меня в высших принципах: потребовал, чтобы я отнес письмо вашей жене. Но у меня есть меч, который кусается в случае необходимости. Он любит вашу жену – вот вам и все дело. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и утверждаю. Это верно: Фальстаф любит вашу жену. Так же верно, как и то, что меня зовут Ним. Прощайте. Мне не по нраву такими делишками пробавляться. Не в моем это характере. (Уходит.) Пейдж и Форд стоят в задумчивости.

Пэйдж «Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!

Форд Я выведу Фальстафа на чистую воду!

Пэйдж В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!

Форд А если это правда?

Пэйдж А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.

Форд Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!

Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.

Пэйдж Что скажешь, Мэг?

Миссис Пэйдж Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…

О чем-то перешептываются в стороне.

Миссис Форд Что это, милый Франк? Почему ты грустен?

Форд Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)

Миссис Форд Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.

Миссис Пэйдж Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.

Миссис Форд

(тоже тихо) Я только что о ней подумала. Она вполне годится.Входит миссис Квикли .

Миссис Пэйдж Вы идете к моей дочери Анне?

Миссис Квикли Вотименно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?

Миссис Пэйдж Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.

Миссис Пэйдж , миссис Форд и миссис Квикли уходят.

Пэйдж Ну, что скажете, Форд?

Форд Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?

Пэйдж Да. А вы слышали, что другой мне сказал?

Форд Как вы полагаете, они правду говорят?

Пэйдж Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.

Форд Так они прежде служили у него?

Пэйдж Ну да.

Форд От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?

Пэйдж Нуда. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.

Форд И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.

Пэйдж Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.

Входит хозяин таверны .

Как поживаете, милейший?

Хозяин А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero [210] судья! Где же ты?

Шеллоу

(входит запыхавшись) Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.Хозяин Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.

Шеллоу Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,

Форд На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».

Хозяин Что скажешь, забияка?

Отходят и тихо беседуют.

Шеллоу

(Пэйджу) Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.Отходят в сторону и тихо разговаривают.

Хозяин

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий