Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

Хозяин «Мокрый Навоз» на нашем, английском, языке означает доблесть храбреца.

Каюс О чьорт побери, во мне столько же мокри навоз, сколько во всяком другом англичанин! Прокльатый поп! Мерзкий собака! Я обрублю тебе уши, чьорт побери!

Хозяин Накостыляет он тебе по шее, черт французский.

Каюс Накостыляет – это что еще?

Хозяин Значит, что он даст тебе удовлетворение.

Каюс О, в такьом случае, чьорт, я постаралься, чтоб он меня накостыляль. Да, да, чьорт побери, я хотеть этого!

Хозяин А я заставлю его сделать это: иначе пропади он к черту!

Каюс О, отшень вас благодарю.

Хозяин Не стоит так благодарить… (Тихо другим.) А вы, мистер судья, и вы, мистер Пэйдж, и вы, мистер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор, ну, знаете, на Лягушечье болото.

Пэйдж

(тихо) Что, сэр Хьюго там?Хозяин Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?

Шеллоу Хорошо.

Пэйдж, Шеллоу и Слендер

Прощайте, добрейший доктор!

(Уходят. ) Каюс Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.

Хозяин Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?

Каюс Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.

Хозяин А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?

Каюс Правиль, чьорт побери, правиль!

Хозяин Ну, так вперед!

Каюс Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ III

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Поле близ Фрогмора . Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль .

Эванс Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?

Симпль Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.

Эванс Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.

Симпль Слушаю-с, сэр. (Уходит.)

Эванс

Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!

(Поет. ) У ручеечков, про чьи скалы [217]

Слагают птички мадригалы,

Себе из роз устроим ложе,

И сто совьем букетов тоже.

У ручеечков…

Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать! (Поет. )

Слагают птички мадригалы,

Когда у вавилонских вод

И сто совьем букетов роз.

У ручеечков…

Симпль возвращается.

Симпль Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.

Эванс

Милости просим.

(Поет. ) У ручеечков, про чьи скалы…

Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?

Симпль Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.

Эванс Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.

Входят Пэйдж , Шеллоу и Слендер .

Шеллоу А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.

Слендер

(в сторону) Ах, милая Анна Пэйдж!Пэйдж Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!

Эванс Да пребудет благословение Божье с вами всеми!

Шеллоу Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?

Пэйдж И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!

Эванс Этому существуют причины и поводы.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий