Алан Брэдли - Алан Брэдли (2011)

Алан Брэдли
Книга Алан Брэдли полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Полковник де Люс и его дочери – последние представители аристократического рода, обитающие в английском поместье Букшоу. Глава семьи ищет способы спастись от разорения – продает фамильное серебро, коллекцию марок. В это время его дочери Офелия и Дафна играют с младшей в инквизицию. Флавия занята очередным расследованием. Этого достаточно, чтобы сойти с ума…Но помимо этого на территории Букшоу на цыганку совершают нападение, а Флавия на трезубце фонтана находит труп местного прохиндея Бруки Хейрвуда. Расследованием этого дела занимается инспектор Хьюитт, который не предает значения сыскным талантам одиннадцатилетней Флавии. Кто как не она с ее настырностью, неугомонным любопытством, умом сможет найти связь между смертями, исчезновениями, кражами, которые произошли за последние годы в Бишоп-Лейси.

Алан Брэдли - Алан Брэдли читать онлайн бесплатно полную версию книги

Деревянная стена перестала двигаться, и атака сменилась паузой, во время которой я слышала его тяжелое дыхание.

— Реджинальд!

Голос — женский — пронзил магазин, словно падающая сосулька. Я услышала, как Петтибоун что-то пробормотал.

— Реджинальд, иди сюда немедленно! Ты меня слышишь?

— Эй, наверху! — заорала я. — Это Флавия де Люс!

Повисло молчание, и затем голос произнес:

— Иди сюда, Флавия. Реджинальд, проведи ее.

Это прозвучало словно команда собаке.

Я выскользнула из-за шкафа, потирая локти, и бросила ему укоризненный взгляд.

Его глаза метнулись в сторону узкой лестницы с одного бока магазина, и не успел он передумать, как я двинулась туда.

Я могла бы броситься к двери, но не стала. Возможно, это мой единственный шанс изучить это место. «Взялся за гуж — не говори, что не дюж», как говаривала миссис Мюллет.

Я поставила ногу на первую ступеньку и начала медленно подниматься вверх к ожидающей меня судьбе.

Комната на втором этаже оказалась совершенным сюрпризом. Вместо череды маленьких кроличьих нор, как я представляла, здесь оказалось на удивление большое помещение. По-видимому, все внутренние стены снесли, чтобы образовать просторную мансарду такого же размера, как лавка под ней.

И какой контраст по сравнению с лавкой она являла! Никакого хаоса; за единственным исключением: в комнате вообще ничего не было.

В центре стояла огромная квадратная кровать, застеленная белым льняным покрывалом, и на ней, поддерживаемая грудой подушек, возлежала женщина с лицом, которое вполне могло быть высечено из глыбы льда. На лице и руках угадывался слабый синюшный оттенок, на первый взгляд указывающий на то, что она может быть жертвой либо одноокиси углерода, либо отравления серебром, но, разглядывая ее, я начала понимать, что ее кожа окрашена не ядом, а косметикой.

Ее кожа имела оттенок снятого молока, которое вынесли в кувшине из ледника и прикрыли кухонным полотенцем. Губы, как и ее мужа (я предположила, что попугаистый мужчина ее муж), были окрашены в поразительно красный оттенок, и, будто она была сохранившейся звездой немого кино, ее волосы спадали вокруг лица массой серебристых завитков.

Только когда я вобрала детали комнаты и ее обитательницы, я позволила своему вниманию переключиться на саму кровать — из черного дерева, с пологом, на четырех резных ножках в виде ангелов.

Несколько матрасов, должно быть, положили один на другой, чтобы получилась такая высота, и сбоку приделали несколько ступенек вроде лестницы у стога сена.

Медленно ледяное привидение в постели поднесло лорнет к глазам и холодно уставилось на меня сквозь линзы.

— Флавия де Люс, говоришь? Одна из дочерей полковника де Люса из Букшоу?

Я кивнула.

— Твоя сестра Офелия выступала перед нами в Женском институте. Замечательно одаренная пианистка.

Мне следовало бы знать! Этот окруженный сушей айсберг — подруга Фели!

В других обстоятельствах я бы сказала какую-нибудь грубость и гордо вышла из комнаты, но я была умнее. Расследование убийства, насколько я начинала понимать, может потребовать великой личной жертвы.

А вообще, женщина сказала правду. Фели первоклассная пианистка, но нет смысла это обсуждать.

— Да, — сказала я, — она довольно талантлива.

До этого момента я не осознавала, что Реджинальд прямо за моей спиной, стоит на второй или третьей ступеньке сверху.

— Ты можешь идти, Реджинальд, — произнесла женщина, и я повернулась посмотреть, как он спускается, в непонятном молчании, в лавку. — Теперь, — заявила она, — говори.

— Боюсь, я должна извиниться перед вами и мистером Петтибоуном, — сказала я. — Я солгала ему.

— О чем?

— Что пришла купить стол для отца. Что я на самом деле хотела, так это иметь возможность спросить вас о хромцах.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий