Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

(которую ее мама прислала ей на Рождество).

The door to the mansion was opened by a liveried butler. "Good evening, Miss Whitney."

Дверь в особняке открыл дворецкий в ливрее. — Добрый вечер, мисс Уитни.

The butler knows my name. Is that a good sign? A bad sign? "May I take your coat?"

Дворецкий знает мое имя. Это хороший признак? Плохой? — Могу я взять ваше пальто?

She was dripping on their expensive Persian rug.

Она ступила на их роскошный персидский ковер.

The door to the mansion was opened by a liveried butler

(Дверь в особняк была открыта дворецким в ливрее). "Good evening, Miss Whitney

(Добрый вечер, мисс Уитни)." The butler knows my name.

(Дворецкий знает мое имя) Is that a good sign?

(это хороший знак?) A bad sign?

(плохой) "May I take your coat?"

(Могу я взять Ваше пальто?) She was dripping

(«Она была капающей» = С нее капало) on their expensive Persian rug (на их дорогой персидский ковер).

He led her through a marble hallway that seemed twice as large as the bank. Tracy thought, panicky, Oh, my God. I'm dressed all wrong! ! should have worn the Yves Saint Laurent.

Он провел её через мраморный холл, который, как ей показалось, был вдвое больше банковского. Трейси в панике думала: О, Господи. Я так плохо одета! Надо было все-таки надеть костюм от Ива Сен-Лорана.

As she turned into the library, she felt a run start at the ankle of her pantyhose, and she was face-to-face with Charles's parents.

Как только она вошла в библиотеку, сразу почувствовала, как на колготках около лодыжки распускается петля, и тут же — лицом к лицу столкнулась с родителями Чарльза.

He led her through a marble hallway

(Он провел /to lead/ ее через мраморный холл /коридор/) that seemed twice as large as the bank

(который казался вдвое больше, чем в банке). Tracy thought, panicky

(подумала в панике), Oh, my God

(мой Бог). I'm dressed all wrong

(Я одета совсем неправильно)! I should have worn the Yves Saint Laurent

(Мне следовало надеть платье от Ива Сен Лорана). As she turned into the library

(Когда они свернули в библиотеку), she felt

(она почувствовала) a run start

(петлю, которая начала спускаться) at the ankle of her pantyhose

(на лодыжке ее колготок), and she was face-to-face with Charles's parents

(и /тут/ она оказалась лицом к лицу с родителями Чарльза).

Charles Stanhope, Sr., was a stern-looking man in his middle sixties. He looked like a successful man; he was the projection of what his son would be like in thirty years.

Чарльз Стенхоуп-старший был сурового вида мужчиной лет так шестидесяти пяти. Он выглядел вполне преуспевающим, таким, каким его сын станет через тридцать лет.

He had brown eyes, like Charles's, a firm chin, a fringe of white hair, and Tracy loved him instantly. He was the perfect grandfather for their child.

В эти, как у Чарльза, карие глаза, твердый подбородок, венчик белых волос Трейси мгновенно влюбилась. Он был идеальным дедушкой для ребенка.

Charles Stanhope, Sr.,

(Чарльз Стенхоуп старший: Sr. = Senior - старший) was a stern-looking man

(был суровым /«сурово-выглядящим»/ мужчиной) in his middle sixties

(«в его середине 60» = ему шел седьмой десяток). He looked like a successful man

(Он выглядел как преуспевающий человек); he was the projection

(«он был проекцией» = глядя на него, можно было представить) of what his son would be like in thirty years

(каким будет его сын через 30 лет). He had brown eyes, like Charles's

(У него были карие глаза, как у Чарльза), a firm chin, a fringe of white hair

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий