Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Каждый банк имел свой собственный кодовый номер, все счета были собраны в особый конфиденциальный справочник, в котором содержались коды главных банков всего мира.

For the next few hours Tracy was too busy at the computer (Следующие несколько часов Трейси была слишком занята за компьютером) to think about anything else (чтобы думать о чем-либо еще). Every wire transfer (Каждый телеграфный перевод) had to be double-checked (должен был быть проверен дважды) to make sure it had the correct code (чтобы убедиться, что у него правильный код).

When an account was to be debited (Если нужно было внести деньги на счет), she entered the account number, the amount (она вводила номер счета, сумму), and the bank to which the money was to be transferred (и банк, в который деньги должны были быть переведены). Each bank had its own code number (У каждого банка был свой кодовый номер), the numbers listed in a confidential directory (номера перечислены в секретном справочнике) that contained the codes (который содержал коды) for every major bank in the world (каждого крупного банка в мире).

The morning flew by swiftly. Tracy was planning to use her lunchtime to have her hair done and had made an appointment with Larry Stella Botte.

Утро быстро пролетело. Трейси решила использовать обеденное время, чтобы привести в порядок прическу, и выбрала для этой цели Ларри Ботта.

He was expensive, but it would be worth it, for she wanted Charles's parents to see her at her best. I've got to make them like me.

Это был дорогой парикмахер, но это того стоило, ибо Трейси решила предстать перед родителями Чарльза в наилучшем виде. Я должна сделать все, чтобы понравиться им.

I don't care whom they chose for him, Tracy thought. No one can make Charles as happy as I will.

Плевать, кого они выбрали ему в жены. Никто, кроме меня, не сможет сделать Чарльза счастливым.

The morning flew by swiftly

(Утро пролетело быстро: to fly by). Tracy was planning to use her lunchtime

(планировала использовать свое обеденное время) to have her hair done

(чтобы сделать прическу: hair - волосы) and had made an appointment with Larry Stella Botte

(«назначила встречу с» = и записалась к Ларри Стелла Ботту). He was expensive

(«Он был дорогим» = Он дорого брал за услуги), but it would be worth it

(но это того стоило), for she wanted Charles's parents to see her at her best

(поскольку она хотела, чтобы родители Чарльза увидели ее в лучшем /виде, свете/). I've got to make them like me

(Я должна заставить их полюбить меня). I don't care whom they chose for him, Tracy thought

(Меня не заботит, кого они ему выбрали, думала Трейси). No one can make Charles as happy as I will

(«Никто не сможет сделать Чарльза таким счастливым, как я могу» = Только я смогу сделать Чарльза счастливым).

At 1:00, as Tracy was getting into her raincoat, Clarence Desmond summoned her to his office. Desmond was the image of an important executive.

В 13.00, когда Трейси облачилась в плащ и сапоги, Кларенс Десмонд вызвал её к себе в кабинет. Десмонд обладал всеми чертами важного руководителя.

If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust.

Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия.

At 1:00

(В час дня), as Tracy was getting into her raincoat

(когда Трейси надевала свой плащ: to get into – втискиваться в /об одежде/), Clarence Desmond summoned her to his office

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий