Чужак - Зоэ Арчер (2016)

Чужак
Книга Чужак полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Жизнь не игра и не череда удовольствий для Элис Карр – девушки из небольшого корнуоллского поселения рудокопов Тревин. Все тут живут упорным трудом, осуждаются развлечения, наблюдают за каждым шагом соседи. Нарекут блудницей молодую особу, позволившую себе лишний раз улыбнуться заезжему англичанину. У Элис отважное сердце, она бросает вызов окружающим, дарит любовь «чужаку» Саймону Аддисон-Шоу. Этот мужчина хочет изменить не только жизнь Элис, ну и всего Тревина…

Чужак - Зоэ Арчер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Она представила карту из уроков географии в школе, которую посещала давным-давно. И представила яркие пятна, обозначавшие различные страны. Бразилия? Нет, это далеко, за океаном, и там опасные джунгли. Египет? Пески и старые пирамиды. Очень странное место для свадебного путешествия.

– В Грецию! – выпалила Элис. Она знала, там много маленьких островков, которые, возможно, являются хорошими местами для молодой пары, жаждавшей познать физическую сторону брака. И, судя по одобрению во взгляде Саймона, она сделала верный выбор.

– Как мило! – вскричала миссис Харролд. – Вы видели Акрополь? Я просто обожала рынок на Монастираки – если не считать наглых греческих торговцев, конечно.

– Мы недолго пробыли в Афинах, – объяснил Саймон. – Хотели поехать в Дельфы, но дороги были небезопасны, поэтому отправились на пароходе на Санторини, а потом – на Крит.

– Ах, такая прекрасная древняя культура! – воскликнула миссис Тафтон.

– Да, это было весьма познавательно, – согласилась Элис. – То есть… очаровательно.

– Помните, дорогая, как вы просто влюбились в крошечного осленка на Крите и захотели взять его с собой? – спросил Саймон.

– Ох, вы же знаете, я никогда не могу устоять против забавного осленка…

– И что же случилось с этим созданием? – спросила мисс Стокем.

– Увы, нам пришлось оставить его на Крите, – вздохнул Саймон.

– Но в Англии и без того очень много ослов, – не удержавшись, заметила Элис.

Блюда продолжали приносить и уносить, и она едва не закричала от облегчения, когда увидела серебряные вазы с орехами и фруктами. Самая мучительная часть вечера почти закончилась, и сейчас она мысленно обзывала присутствующих всеми ругательствами, которые могла придумать, например: «сукин сын» или «пожиратель дерьма». Более того, она мысленно срывала со стола белую скатерть с ярко-голубой каймой, чтобы разбросать все блюда и разбить тарелки об пол. И еще она слышала крики Дейви Робертса, когда его поднимали из забоя. Ноги бедняги были раздавлены сломавшейся подпоркой, которую шахтеры давно просили заменить.

Интересно, как бы кричал Харролд, если бы его ноги были раздавлены? И всхлипывал бы Тафтон, как когда-то Джон Линдсей, когда его жену опускали в могилу, а дети цеплялись за него, умоляя вернуть мать?

На столе перед Элис стояли хрустальные бокалы, сверкавшие как лед, и мерцали драгоценности в ушах и на шеях женщин. В комнате же было чересчур жарко и душно. А ведь в это время года у них в коттедже так холодно, что изо рта вырывается пар: угля всегда не хватало.

Последующая беседа была ужасно скучной – очевидно, все разговоры о деле откладывались на потом, когда дамы уйдут. Элис молчала, пока все говорили об отсутствии «действительно приличного» общества в Плимуте и злословили по поводу «выскочек», хотя сами были такими же.

Наконец миссис Харролд встала и проговорила:

– Думаю, пора оставить джентльменов.

Все мужчины тотчас поднялись, едва женщины встали. Ближе всех к двери сидел Стокем – он и придержал для дам дверь. Покидая комнату, Элис бросила быстрый взгляд на Саймона. О господи, какое приятное зрелище! Его спокойствие и неизменная уверенность ободряли ее. И было очевидно: эта миссия значила для него не меньше, чем для нее. Но он каким-то образом сумел овладеть собой и держался прекрасно. Почему же она не могла?..

На сердце у нее стало легче, когда он едва заметно ей кивнул. Он не мог сказать что-либо в комнате, где находилась их добыча. Но ей и кивка было достаточно.

Элис последовала за другими женщинами, чувствуя себя соколом, высоко взмывшим над полевкой. Она летала сейчас так высоко, что маленькое безмозглое животное внизу понятия не имело, что на него охотятся.

Газовая люстра не погасла, когда Элис вышла из столовой, но комната без нее казалась темнее и мрачнее. Саймон изобразил улыбку, когда бренди и сигары пошли по кругу.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий