Knigionline.co » Любовные романы » Читающая по цветам

Читающая по цветам - Элизабет Лоупас (2015)

Читающая по цветам
Книга Читающая по цветам полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Правление претендентки на английский престол - шотландской королевы Марии Стюарт XVI век. Наделена даром предсказывать будущее по цветам – главная героиня романа Ринетта Лесли. Дар этот не предотвратит бурю, всколыхнувшую жизнь девушки с передачей ей в руки ларца - от умирающей королевы Марии де Гиз. В ларце хранятся личные бумаги и предсказания Нострадамуса. Юной Лесли не раз придётся рисковать жизнью – ради сохранения мрачных тайн королевского двора Шотландии. Так как сильные мира сего, и их посланники охотятся за ларцом.

Читающая по цветам - Элизабет Лоупас читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я взяла кинжал с собой. Нико попытался было уговорить меня оставить его лежать в переулке, но как я могла бросить его после того, как разыскивала его так долго и упорно? Я отрезала полоску материи от своего безнадежно испорченного верхнего платья, завернула в нее клинок и заткнула его за цепь на моей талии, на которой висел футляр для ароматического шарика, принадлежавший моей матери. Я взяла на руки Китти, а Нико – Майри, и полчаса спустя мы были уже у дома сэра Уильяма Мэйтленда из Летингтона. Сам сэр Уильям, разумеется, был в Холируде, на свадебных торжествах; что подумал его дворецкий, когда мы неожиданно свалились ему на голову с темной улицы, испачканные кровью, с безумными глазами, я так и не узнала. Как бы то ни было, он тотчас позвал служанок, которые в свою очередь принесли горячей воды, чистые ночные рубашки и сдобренную сахаром овсяную кашу для детей. Мне дали чепец, чтобы прикрыть мои обчекрыженные волосы, и один из плащей, принадлежавших жене дворецкого.

Мне не хотелось идти в Холируд. Там сейчас в разгаре бал-маскарад, все празднуют свадьбу Мэри Ливингстон. Там ярко горят свечи, играют королевские музыканты, и сто с лишним гостей смеются и выкрикивают в адрес новобрачных непристойные шутки. Среди всего этого веселья смогу ли я взять себя в руки и пройти в покои под крышей, которые оставила нынче утром – только лишь нынче утром! – как такое возможно? – и найти… и найти там… невообразимый ужас?

Мне не хотелось туда идти.

Но я была должна.

Нико оставил седельные сумки в доме сэра Уильяма Мэйтленда, снова завернулся в свой темный плащ, и мы вышли на темную улицу и зашагали к Холируду. До ворот Недербоу было примерно четверть мили по Хай-стрит; я увидела, как из руки Нико в руку ночного стражника перекочевала серебряная монета. От ворот мы пошли прямиком через Кэнонгейт. Мы двигались молча. С каждым шагом мой страх все нарастал. Когда мы дошли до дворца, один из стражников королевы остановил нас. Нико что-то тихо сказал ему и расстался с еще одной серебряной монетой. В это мгновение, пока внимание стражника было отвлечено, я нагнулась, проскользнула под его пикой и бегом бросилась во дворец.

Я бежала со всех ног. Я не могла ни на миг остановиться, чтобы подумать, потому что знала – стоит мне остановиться, и я упаду на каменные ступени и завою, как дикий зверь. Вверх, вверх, вверх по лестницам в юго-западном углу дворца, задыхаясь, терзаясь. Затем налево по коридору – здесь у двери – у моей двери – стоял еще один королевский стражник. Я ворвалась внутрь комнаты, прежде чем он успел пошевелиться или что-либо сказать.

Тетушка Мар сидела очень прямо в резном деревянном кресле – откуда взялось это кресло? Раньше в комнате не было никакого кресла. Ее голова была наклонена вбок и лежала на его полированной спинке. На ней не было чепца – немыслимо! Я еще никогда не видела ее без аккуратного, белоснежного полотняного вдовьего чепца. Она была седа, как лунь, и волосы ее были коротко пострижены. Глаза ее были закрыты, кожа посерела.

Дженет Мор лежала на кровати, ее корсаж и передник были коричневыми от засохшей крови. Ее черты заострились, лицо напоминало цветом только что наколотые дрова. Руки ее были скрещены на груди.

На полу виднелась кровь. Кто-то попытался ее вытереть.

Рядом с полувытертой лужей крови лежало мертвое тело. Кто-то положил его на спину, вытянул ноги и руки и прикрыл покойника одеялом. Рядом с ним, засунув морду под одеяло, вытянулся Сейли. Его шерсть была мокрой, как будто кто-то попытался ее отмыть. Его белые крапчатые лапы были забрызганы кровью.

Снизу лились звуки музыки и доносился веселый смех – маскарад в честь свадьбы Мэри Ливингстон был в разгаре.

Все вокруг меня вдруг сделалось очень маленьким и очень ярким. В ушах у меня зазвенело. Чьи-то руки взяли меня за плечи, сзади послышался голос, но все это было так далеко… Мой желудок свело, что-то жгучее подкатило к горлу.

Сейли поднял голову и тихо заскулил.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий