Knigionline.co » Наука, Образование » Протопоп Аввакум и начало Раскола

Протопоп Аввакум и начало Раскола - Паскаль Пьер (1938)

Протопоп Аввакум и начало Раскола
  • Год:
    1938
  • Название:
    Протопоп Аввакум и начало Раскола
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Французский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Толстой С. С.
  • Издательство:
    Языки Славянской Культуры
  • Страниц:
    119
  • ISBN:
    978-5-9551-0017-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Классическая работа выдающегося и крайне популярного слависта французского происхождения Пьера Паскаля (1890–1983), которая принесла ему несомненно заслуженную славу по всему мире, теперь она впервые переведена на русский язык. За данный перевод будущий профессор кафедры литературы и русского языка в Сорбонне был награжден ученой степенью доктора славяноведения «с наивысшим отличием». Сразу после собственного первого издания в тысяча девятьсот тридцать восьмом году монография на множество десятилетий стала настольной книгой по истории русской религиозной катастрофы второй половины семнадцатого века и не потеряла своей ценности для науки вплоть до современности. Книга, которая написана на основе сравнительного изучения множества первоисточников, с которыми ученому из Франции довелось в тысяча девятьсот двадцатые-тысяча девятьсот тридцатые годы трудиться в московских архивах, является самой полной в мире биографией протопопа Аввакума, так называемы своеобразным путеводителем по раннему старообрядчеству. Данное произведение написано красивым языком литературы, с привлечением невероятно обширного объема различных и достоверных документов той эпохи, труд, который возможно именовать образцом научной прозы, объективно и детально прослеживает глубинные мотивы Раскола Русской Церкви, трагические результаты которого прослеживаются по сей день.

Протопоп Аввакум и начало Раскола - Паскаль Пьер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Трактат «Об образех» был, несомненно, использован автором работы «На иконоборцы и на вся злыя ереси»[114]. Он был переведен с югозападно-русского языка на московский язык неким священником Стефаном из Новгорода и использован Иваном Наседкой, бывшим сотрудником архимандрита Дионисия. Этот эрудированный священник, а также энергичный и плодовитый писатель очень скоро вышел из немилости и был выделен патриархом Филаретом, вслед за чем призван в Кремль в качестве члена клира Благовещенского собора. К концу 1621 года его приставили к миссии, направлявшейся в Данию от имени царя просить руки племянницы короля Христиана IV. Четырехмесячное пребывание в протестантской стране дало ему возможность сделать много очень любопытных наблюдений над их отношением к лютеранской религии, над их церковными установлениями, поведением в церкви, над семейной и общественной жизнью. Возможно, именно там он достал «Катехизис» Будного, изучил его и исписал его поля критическими замечаниями. Вооружившись таким образом, к двенадцати главам старого трактата «Об образех» он добавил тридцать пять глав; одни были, по крайней мере частично, заимствованы из уже существующих текстов: его собственного трактата из тридцати пяти глав против Антония Подольского, «Книги о вере» 1588 года, постановления Собора 1620 года; другие были его собственного сочинения. Вероятно, в 1623 году им было закончено и новое полемическое сочинение «Изложение известно от Божественных Писаний Старого Закона и Новыя Благодати на окаянные и злоименные люторы». Здесь Наседка использовал свои огромные знания греческих писателей, литературы, появившейся в Московском государстве (в том числе и «Просветителя» Иосифа Волоцкого и славянского перевода «Иудейской войны» Иосифа Флавия), а также большое количество русских изданий, появившихся на Западе. Не удовлетворяясь защитой православия, он нападал на протестантов, которые не уважают свои собственные церкви, на их священников, которые женятся по два и три раза и продолжают после этого служить. Сам Лютер был гордец, исправлял творения древних святых, как будто бы в течение тысячи пятисот лет все они были либо слепы, либо безумны[115].

«Изложение на люторы» имело огромный успех. До нас дошли пятнадцать списков книги, появившихся в XVII веке[116]; эта работа послужила основой для известной «Кирилловой книги». Наседка, несомненно в награду за эту «умную и полезную книгу», как называл ее рецензент Савва, был назначен ключарем Успенского собора, иными словами, он был сделан помощником настоятеля первой церкви столицы[117]. Вскоре снова прибегли к его способностям.

Если религиозные москвитяне питали подозрения в отношении православия русских, подчиненных Польше, то они, тем не менее, не могли противостоять всему блеску литературного и научного расцвета братств Запада и Юга. Первые, проводя борьбу с униатами, воссоздали православное богословие, открыли школы, организовали типографии, опубликовали более или менее оригинальные труды. Во всем этом, конечно, можно было угадать влияние латинян, но в эпоху, когда лишь слишком заметно было, чего не хватало великорусской Церкви, нельзя было не преклониться перед таким превосходством. Поэтому охотно принимали ученых мужей Запада, а также и их книги. Их принимали, не подвергая особой критике.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий