Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Страшно море в непогоду,

Соли в нем довольно тоже.

Ну, зачем в него, о боже,

Влил ты не вино, а воду?

Ведь пищеваренье явно

Портит нам вода сырая,

Даже пресная, речная,

А соленая — подавно.

Выхлебал я поневоле

Столько влаги из пучины,

Что отныне до кончины

Не взгляну на воду боле.

В божий храм ходить — и то я

Больше буду не охотник:

Вдруг да окропит причетник

Там меня, водой святою.

Но сеньор мой весь застыл.

Жив ли он? Вот будет горе,

Если, не погибнув в море,

Мною он погублен был!

Проклят будь смельчак, который,

Вверив утлый челн стихии,

Первым мерить стал морские

Необъятные просторы!

Проклят будь и тот несчастный,

Что края, пустыней синей

Разделенные доныне,

Сшить сумел иглой компа́сной!

Вас я, Ти́фис и Ясон,[70]

Проклинаю!.. Он скончался.

Без хозяина остался

Ты, бедняк Каталинон.

Эх, пропал я!

Тисбея

Что с тобою?

Ты в слезах?

Каталинон

О том я плачу,

Что несчастьем за удачу

Мы ведем расчет с судьбою:

Мой хозяин, вот беда,

Вытащив меня на сушу,

Тут же отдал богу душу.

Тисбея

Нет, он дышит.

Каталинон

Ртом?

Тисбея

Ну, да.

Каталинон

Тем, кто плавает так ловко,

Жабрами дышать пристало,

А не ртом.

Тисбея

Как глуп ты, малый!

Каталинон

Дай обнять тебя, плутовка!

Тисбея

Прочь!.. Беги за рыбаками

В тот вон домик.

Каталинон

А придут?

Тисбея

Все давно уж были б тут,

Будь известно им, что́ с вами.

Стой! Кто этот кавальеро?

Каталинон

Мой сеньор и господин,

Знатный родом дворянин,

Отпрыск оберкамергера.

Он всего через неделю

Будет в графы возведен —

Королем в Севилью он

Был и вызван с этой целью.

Тисбея

Как его, бедняжку, звать?

Каталинон

Дон Хуан Тенорьо.

Тисбея

Ладно.

Ты беги.

Каталинон

Бегу.

(Уходит.)

Явление третье

Тисбея, дон Хуан.

Тисбея(кладет к себе на колени голову дона Хуана)

Отрадно

Лик столь дивный созерцать!

Ах, сеньор, очнитесь!

Дон Хуан

Кто вы?

Тисбея

Дева.

Дон Хуан

Где я?

Тисбея

У меня

На руках.

Дон Хуан

В теченье дня

Умер и воскрес я снова,

Ибо в пенный ад сначала

Был низвержен, а сейчас

Солнце мне из ваших глаз

Райским светом воссияло.

Я, чтоб жизнь свою спасти,

Прыгнул в бездну, но помог

Мне господь у ваших ног

Порт желанный обрести.

Бытие вернул всевышний

Мне затем, чтоб вас любить.

Ведь «любить» — созвучно «быть»,

Если слог отбросить лишний.

Тисбея

В чувствах вы чрезмерно страстны,

Хоть без чувств недавно были.

Знать, опасность вы забыли,

Коли шутите опасно:

В трепет повергать других

Вы не стали б ради шутки,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий