Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Явление первое

Дон Хуан, Каталинон.

Дон Хуан

Раздобудь-ка, шаматон,

Лошадей.

Каталинон

Я весь свой век

Жил, как честный человек,

Хоть зовусь Каталинон,

Иль «пачкун», иль даже «трус».

Но, на имя невзирая,

Грязным делом никогда я

Руки пачкать не решусь,

Дон Хуан

Все устрой, пока бездумно

Песни рыбаки горланят,

И сюда, чуть ночь настанет,

Пригони коней бесшумно —

Ускользнуть перед рассветом

Незаметно надо нам.

Каталинон

Значит, ждет Тисбею срам?

Дон Хуан

Не питай сомнений в этом

Я ведь озорник умелый.

Разве ты не знаешь, кто я?

Каталинон

Знаю — бич всех женщин.

Дон Хуан

Мною

Страсть к рыбачке овладела.

Каталинон

Бросить девушку и скрыться

Это ль за радушье плата?

Дон Хуан

Бросил же Эней когда-то

Карфагенскую царицу.[86]

Каталинон

Вы коварно и жестоко

Женщин губите, но, верьте,

В том раскаетесь по смерти.

Дон Хуан

До нее еще далеко!

Ты и впрямь не только плут,

Но и трус.

Каталинон

Вполне возможно,

Да зато меня в безбожном

Озорстве не упрекнут.

Вот и ваша жертва.

Дон Хуан

Что ты

Медлишь? Марш, ищи коней.

Каталинон

Ах, бедняжка! Чем мы ей

Воздадим за все заботы!

(Уходит.)

Явление второе

Дон Хуан, Тисбея.

Тисбея

Ни минуты больше я

Не могу прожить без вас.

Дон Хуан

Знай, меня на этот раз

Не обманет ложь твоя.

Тисбея

Я не лгу.

Дон Хуан

Так отчего же

Стать моею не стремишься?

Тисбея

Я твоя.

Дон Хуан

Чего боишься?

Что, скажи, тебя тревожит?

Тисбея

Я боюсь, что поплатиться

За любовь к тебе должна.[87]

Дон Хуан

Коль ты ею впрямь полна,

Нечего тебе страшиться.

Ради той, кого люблю,

Все отдам я, что имею,

Смерть приму, не сожалея.

Верь, я в брак с тобой вступлю.

Тисбея

Мы — не ровня.

Дон Хуан

Что мне в том?

Там, где правит Купидон

И царит его закон,

Равноправны шелк с холстом.

Тисбея

Верить мне тебе иль нет?

Ах, коварны все мужчины!

Дон Хуан

Ты чернишь меня безвинно.

За один твой взгляд, мой свет,

Я продать согласен душу.

Тисбея

Уступлю я, если слово

Стать мне мужем дашь ты снова.

Дон Хуан

Я обета не нарушу

И с тобою, черноокой,

Обвенчаюсь.

Тисбея

Помни все же:

Суд по смерти ждет нас божий.

Дон Хуан(в сторону)

Да него еще далеко!

(Громко.)

Я твой верный раб, покуда

Мы с тобою не умрем.

Вот моя рука.[88]

Тисбея

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий