Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Те же, кроме Тисбеи.

Коридон

В путь! Обманщика догоним!

Анфрисо

Я, хоть в том сознаться стыдно,

Рад в душе, что за меня

Ей сполна воздал всевышний.

Но пойдемте вслед за нею,

Чтобы горшего насилья

Над собою, обезумев,

Бедная не учинила.

Коридон

Вот возмездье за надменность.

Тисбея(за сценой)

Воды, воды!

Анфрисо

К берегу она спустилась,

Оглянулась… Стой, Тисбея!..

Поздно! Бросилась в пучину.

Тисбея(за сценой)

Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!

Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Алькасар в Севилье.

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.

Король

Да что вы говорите!

Дон Дьего

Это правда,

И вот письмо, в котором сообщает

Мой брат и ваш посол, что дон Хуан

Ночной порой в покоях королевских

Застигнут был с красавицей придворной.

Король

Со знатной?

Дон Дьего

С герцогиней Изабеллой.

Король

Что! С Изабеллой?

Дон Дьего

К сожаленью, с нею.

Король

Какая дерзость! Где же он теперь?

Дон Дьего

Скрывать не стану от монарха правду:

Сегодня ночью со своим слугой

В Севилью он приехал.

Король

Вам известно,

Как вас я чту. Поэтому немедля

Мы обо всем в Неаполь сообщим,

Озорника на Изабелле женим

И герцогу Октавио, который

Безвинно пострадал, вернем покой,

А вы покамест сыну объявите,

Что изгнан он.

Дон Дьего

Куда?

Король

Пускай в Лебриху[89]

Сегодня же отправится да помнит,

Что лишь заслугам своего отца

Обязан он столь мягким наказаньем.

Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,

Чью дочь за сына вашего просватал

Я чересчур поспешно?

Дон Дьего

Государь,

Какое б вы ни приняли решенье,

На все готов я, чтоб не пострадала

Честь дочери подобного отца.

Король

Уже придумал я, как все уладить:

Чтобы в обиде не был дон Гонсало,

Гофмаршалом назначу я его.[90]

Явление второе

Те же, слуга.

Слуга

Приема дворянин заезжий просит.

Он герцогом Октавио назвался.

Король

Октавио?

Слуга

Да, государь.

Король

Наверно,

Он вызнал, что́ наделал дон Хуан,

И хочет, чтобы я ему позволил

Обидчика на поединок вызвать.[91]

Дон Дьего

В руках державных ваших жизнь моя,

Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит

Единственный мой сын? Он непослушлив,

Но доблестен и смел не по годам,

За что и прозван Гектором Севильским

Был сверстниками юными своими.

Пусть разум жажду мести обуздает.

Молю вас, если можно, поединок

Предотвратить.

Король

Я понял все и в просьбе

Вам, лучший из отцов, не откажу.

(Слуге.)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий