Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пусть герцога введут сюда.

Слуга уходит.

Дон Дьего

Целую

Я руки вам за милость столь большую.

Явление третье

Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.

Октавьо

О государь, не возбраняйте мне,

Изгнаннику, припасть к подножью трона.

Найти себе приют у вас в стране

Надеюсь я, отечества лишенный.

Король

Да встаньте же, Октавио!

Октавьо

Вдвойне

Была ко мне судьба неблагосклонна:

Безвинно я мужчиной оскорблен,

В обман коварной женщиной введен.

Король

Я знаю: нет за вами преступленья,

О чем монарху вашему и дам

Немедля знать — пусть сан и положенье

Вернет по справедливости он вам,

А я женю с его соизволенья

Вас на одной из здешних знатных дам,

В сравнении с которой можно смело

Назвать уродом даже Изабеллу.

Достойный дворянин ее отец.

То командор великий Калатравы

Гонсало де Ульоа, удалец,

Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый —

Трус, как известно, по природе льстец.

Она ж сама, чьи непорочны нравы,

Чью добродетель вся Севилья чтит,

Как солнце, меж кастильских звезд блестит.

Октавьо

Я рад, что приведен сюда судьбою:

Ваш выбор, государь, мне люб и мил.

Король(дону Дьего)

Возьмите гостя нашего с собою

И так примите, чтобы не корил

Он нас потом.

Октавьо

Кто к вам прибег с мольбою

Тот получает больше, чем просил.

В ряду Альфонсов — упокой их, боже! —

Одиннадцатый вы и первый все же.

Уходят.

Улица в Севилье

Явление первое

Герцог Октавьо, Рипьо.

Рипьо

Как вас приняли?

Октавьо

Я принят

Был с такою теплотою,

Что для нас, мой друг, с тобою

Время бедствий скоро минет.

Словно Юлий Цезарь новый,

Цезаря я посетил,

Убедил и победил.[92]

Дал Альфонс Кастильский слово

Мне найти жену в Севилье

И в Неаполь написал,

Чтоб с меня опалу снял

Наш монарх.

Рипьо

Не зря в Кастилье

Прозван он «Великодушным»!

Значит, вас оженят здесь?

Октавьо

У меня, бесспорно, есть

Основанья быть послушным:

Славится Севилья всюду

Не одними лишь своими

Сыновьями удалыми.

Женщины в ней тоже — чудо.

Где еще такою страстью

Дышат их движенья, взгляды?

Где изящней их наряды?

Я уже забыл от счастья

Все, о чем душа скорбела.

Явление второе

Те же, Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон(дону Хуану, тихо)

Стойте! Вон стрелец злосчастный,

Так упорно, но напрасно

Целившийся в Изабеллу

И так ловко в козерога

Превращенный вами.

Дон Хуан(тихо)

Тихо!

Каталинон(в сторону)

Льстив он что-то. Значит, лиха

Хватит герцог.

Дон Хуан

Ради бога,

Извините, что не смог

Попрощаться с вами я —

По приказу короля

Отбыл я в кратчайший срок

Из Неаполя домой.

Октавьо

Извинения излишни,

Коль, на радость мне, всевышний

Вас в Севилье свел со мной.

Дон Хуан

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий